1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
|
# translation of kcmfonts.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-23 08:46+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Konfiguratu anti-aliasing ezarpenak"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Baztertu barrutia:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " hau arte "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Erabili sub-pixel hinting:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"TFT edo LCD pantaila bat baduzu letra-tipoen kalitatea handitu dezakezu "
"aukera hau hautatuz. <br>Sub-pixel hinting Clear Type(tm) izenarekin ere "
"ezagutzen da<br><br><b>Hau ez da funtzionatuko CRT pantailekin.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Sub-pixel hinting behar bezala ibil dadin jakin behar duzu zure pantailaren "
"sub-pixelak nola dauden lerrokatuta. <br>TFT edo LCD pantailetan pixel bakar "
"bat hiru sub-pixelez osatzen da, gorria, berdea eta urdina. Pantaila "
"gehienak RGB ordenean dituzte, beste batzuk BGR ordea."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hinting estiloa: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Hinting letra txikiak hobe erakusteko erabiltzen den prozesua da"
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Zabalera finkoa"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Leihoaren izenburua"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Ataza-barra"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Testu arruntan erabilia (adib. botoien etiketak, zerrenden elementuak)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Letra-tipo ez-proportzional bat (Adib. idazmakina letra-tipoa)"
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Tresna-barran ikonoen izenak erakusteko erabilia."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Menu-barra eta menuetan erabilia."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Leihoen izenburu-barran erabilia."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Ataza-barran erabilia."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Mahaigaineko ikonoetarako erabilia."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "D&oitu letra tipo guztiak..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klik egin letra-tipo guztiak aldatzeko"
#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Erabili letra tiporako antialiasing-a"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta badago, TDE-k letra tipoen ertzeak bigunduko ditu."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguratu..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr ""
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Antialisaing-ekin zerikusia duten ezarpenak aldatu dituzu\n"
"Aldaketa honek hemendik aurrera abiarazten diren aplikazioetan izanen du "
"eragina bakarrik</p>"
#: fonts.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Anti-aliasing ezarpenak aldatuak"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB bertikala"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR bertikala"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Ahula"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
|