summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kdialog.po
blob: 99d63bdde09d79aea6bda1f3846f7223f8e4afae (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
# translation of kdialog.po to
# translation of kdialog.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 16:33+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org"

#: kdialog.cpp:65
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Galdera-mezu kutxa bai/ez botoiekin"

#: kdialog.cpp:66
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Galdera-mezu kutxa bai/ez/bertan bera utzi botoiekin"

#: kdialog.cpp:67
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Abisu-mezu kutxa bai/ez botoiekin"

#: kdialog.cpp:68
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Abisu-mezu kutxa jarraitu/bertan bera utzi botoiekin"

#: kdialog.cpp:69
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Abisu-mezu kutxa bai/ez/bertan bera utzi botoiekin"

#: kdialog.cpp:70
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "'Barkatu' mezu kutxa"

#: kdialog.cpp:71
msgid "'Error' message box"
msgstr "'Errorea' mezu kutxa"

#: kdialog.cpp:72
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Mezu kutxa elkarrizketa"

#: kdialog.cpp:73
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Sarrera kutxa elkarrizketa"

#: kdialog.cpp:74
msgid "Password dialog"
msgstr "Pasahitza elkarrizketa"

#: kdialog.cpp:75
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Testu kutxa elkarrizketa"

#: kdialog.cpp:76
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Testu sarrera kutxa elkarrizketa"

#: kdialog.cpp:77
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Konbinazio-koadro elkarrizketa"

#: kdialog.cpp:78
msgid "Menu dialog"
msgstr "Menu elkarrizketa"

#: kdialog.cpp:79
msgid "Check List dialog"
msgstr "Kontrol zerrenda elkarrizketa"

#: kdialog.cpp:80
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Aukera zerrenda elkarrizketa"

#: kdialog.cpp:81
msgid "Passive Popup"
msgstr "Laster-leiho pasiboa"

#: kdialog.cpp:82
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Fitxategi-elkarrizketa lehendik dagoen fitxategi bat irekitzeko"

#: kdialog.cpp:83
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Fitxategi-elkarrizketa fitxategi bat gordetzeko"

#: kdialog.cpp:84
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Fitxategi-elkarrizketa lehendik dagoen direktorio bat irekitzeko"

#: kdialog.cpp:85
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Fitxategi-elkarrizketa lehendik dagoen URL bat irekitzeko"

#: kdialog.cpp:86
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Fitxategi-elkarrizketa URL bat gordetzeko"

#: kdialog.cpp:87
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Ikono hautaketa elkarrizketa"

#: kdialog.cpp:88
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
msgstr ""
"Aurrerapen-barra elkarrizketa, DCOP erreferentzia bat komunikatzeko "
"itzultzen du"

#: kdialog.cpp:92
msgid "Dialog title"
msgstr "Elkarrizketa titulua"

#: kdialog.cpp:93
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
msgstr "Konbinazio-kutxarako eta menurako sarrera lehenetsia"

#: kdialog.cpp:94
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Utzi --getopenurl eta --getopenfilename aukerek fitxategi bat baino gehiago "
"itzul ditzaten"

#: kdialog.cpp:95
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Zerrenda elementuak lerro ezberdinetan itzultzen ditu (kontrol zerrenda "
"aukera eta fitxategiak irekitzeko --multiple aukerarekin)"

#: kdialog.cpp:96
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Elkarrizketa bakoitzaren winid-a itzultzen du"

#: kdialog.cpp:97
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Winid-ek zehaztutako X aplikazio baterako elkarrizketaren mugimendua egiten "
"du"

#: kdialog.cpp:98
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Konfigurazio fitxategia eta aukeraren izena \"ez-erakutsi/galdetu-berriz\" "
"egoera gordetzeko"

#: kdialog.cpp:100
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Argumentoak - aukera nagusien arabera"

#: kdialog.cpp:679
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"

#: kdialog.cpp:680
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr "KDialog shell scriptak elkarrizketa kutxak erakusteko erabil daiteke"

#: kdialog.cpp:683
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko mantentzailea"

#: widgets.cpp:96
msgid "kdialog: could not open file "
msgstr "kdialog: ezin ireki fitxategia "