summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: ec1b444f215c10a27d5f801ff47b2b0160f93a30 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
# translation of khelpcenter.po to Basque
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 10:24+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "IƱaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Bistaratzeko URLa"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE laguntza gunea"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE laguntza gunea"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, 'KHelpCenter'en garatzaileak"

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Info orri euskarria"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Goi-mailako dokumentazioa"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Ingelesez"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Letra-tipoaren konfigurazioa"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Tamainak"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Letra-t&ipo tamaina txikiena:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Letra-tipo tamaina &ertaina:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Letra-tipo es&tandarra:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Letra-tipo f&inkoa:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif letra-tipoa:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif letra-tipoa:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Letra-tipo &etzana:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasia letra-tipoa:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Kodeketa l&ehenetsia:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Erabili hizkuntzaren kodeketa"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Letra-tipo tamainaren doikuntza:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Gaika"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetikoki"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Cachea berregiten..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Cachea berregiten... egina."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Ezin izan da erakutsi hautatutako glosario sarrera: ezin izan da "
"'glosary.html.in' fitxategia ireki!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Hau ere ikusi: "

#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE glosarioa"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Testu bilaketa funtzioak ht://dig HTML bilaketa motorea darabil.ht://dig "
"lortzeko tokia:"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "ht:// dig paketea lortzeko lekuari buruzko informazioa."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig web orria"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programen kokalekuak"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Sartu htsearch CGI programaren URLa."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexatzailea:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Sartu hemen htdig programa indexatzailearen bidea."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig datu-basea:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Sartu htdig datu-basearen karpetaren bidea."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Kategoriaka"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Aldatu indize karpeta"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexatu karpeta:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Sortu bilaketa indizeak"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Indizearen sorrera erregistroa:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indizearen sorrera bukatuta."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Xehetasunak <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Xehetasunak >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Sortu bilaketa indizea"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Sortu indizea"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Dokumentu bat bilatu ahal izateko, bilaketa indizeak egon behar du\n"
"Beheko zerrendaren egoera zutabeak dokumentu baten indizea\n"
"dagoen edo ez adierazten du.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Indizea sortzeko hautatu zerrendako kutxa eta sakatu\n"
"\"Sortu inidizea\" botoia.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Bilaketa esparrua"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Egoera"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Aldatu..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> karpeta ez dago. Ezin da indizea sortu.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Ez dago"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Dokumentua '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Dokumentu motarik ez."

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ez dago '%1' dokumentu motarako bilaketa kudeatzailerik."

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Ez da zehaztu '%1' dokumentu motarako indexatzeko komandorik."

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Indizea sortzeak huts egin du."

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea indizea sortzeko komandoa exekutatzean:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ezin abiarazi '%1' komandoa."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Indexatu behar den dokumentua"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Indexatu direktorioa"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHekpCenter indize sortzailea"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, 'KHelpCenter'en garatzaileak"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Bilaketa errore erregistroa"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Indizea prestatzen"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Prest"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Aurreko orrialdea"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Dokumentuaren aurreko orrialdera mugitzen da"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrialdera mugitzen da"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Edukien &taula"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Edukien taula"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Itzuli edukien taulara"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Azken &bilaketaren emaitza"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Sortu bilaketa indizea..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Erakutsi bilaketa errore erregistroa"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Konfiguratu letra-tipoak..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Handitu letra-tipoak"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Txikiagotu letra-tipoak"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Garbitu bilaketa"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Bilaketa aukerak"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losarioa"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Hasiera orrialdea"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ezin izan da bilaketa programa abiarazi."

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Oraindik ez dago bilaketa indizerik. Nahi duzu oraintxe bertan sortzea indize "
"hori?"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Sortu"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ez sortu"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&joan"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Indize direktoriorako bide-izena."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Bilaketa indizeak dituen direktoriorako bide-izena."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Unean ikusgai dagoen nabigazio fitxa"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Errorea: Ez da zehaztu dokumentu motarik."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Errorea: '%1' dokumentu motarako bilaketa kudeatzailerik ez."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Ezin hasi bilaketarako kudeatzailea '%1' fitxategitik."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ez da aurkitu bilaketarako kudeatzaile balioduna."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' bilaketaren emaitzak"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Errorea '%1' bilaketa komandoa exekutatzean."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Ez da zehaztu bilatzeko komando edo URLik"

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errorea: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "eta"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "edo"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Modoa:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Geih. &emaitzak:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Esparru hautaketa:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Esparrua"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Sortu bilaketa &indizea..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatu"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Dena"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Menderatu zure mahaigaina!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Laguntza gunea"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Ongi etorri KDEra"

#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "KDE taldeak ongi etorria ematen dizu adiskidantzazko UNIXera"

#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE, UNIX lanpostuentzako mahaigain ingurune grafiko sendoa da. KDE mahaigainak "
"erabilera erraza, funtzionalitate gaurkotua eta diseinu grafiko bikaina "
"elkartzen ditu UNIX sistema eragilearen nagusitasun teknologikoarekin."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Zer da KDE?"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "KDE proiektuarekin kontaktuan jartzen"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "KDE proiektuari laguntza ematen"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Esteka erabilgarriak"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "KDEren emankortasun handiena lortzen"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Dokumentazio orokorra"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Mahaigainarekin lanean hasteko gida arina"

#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "KDE erabiltzailearen eskuliburua"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Maiz egindako galderak"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Oinarrizko aplikazioak"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker mahaigain panela"

#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE kontrol gunea"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror fitxategi kudeatzailea eta web arakatzailea"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"