1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
|
# translation of tderandr.po to Basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
# translation of tderandr.po to
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:05+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Segundu 1 falta da:\n"
"%n segundu falta dira:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Aplikazioa berez abiatuko da TDE saioa hastean"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Tamaina aldatu eta biratu"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Tamaina aldatu eta bitatzeko sistemaren aplikazioa"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Zuzenketa asko"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zure X zerbitzariak ez du ez pantailaren tamaina aldatzea, ezta berau "
"biratzea ere onartzen. Egunera ezazu 4.3 edo handiagoa den bertsio batera. "
"'X Resize And Rotate' (RANDR) izeneko gehigarriaren 1.1 bertsioa edo "
"handiagoa behar duzu aukera hau erabili ahal izateko.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Pantailaren hobespenak:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 pantaila"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Hobespenak aldatu nahi dizkiozun pantaila zerrenda hedagarri hau erabilita "
"hauta daiteke."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Pantailaren tamaina:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Zure pantailaren tamaina, bereizmen hitzaz ere ezagutua, zerrenda hedagarri "
"hau erabilita hauta daiteke."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Freskatze tasa:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Zure pantailaren freskatze tasa zerrenda hedagarri hau erabilita hauta "
"daiteke."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientazioa (erlojuaren norabideko gradutan)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Atal honetan dauden aukeren bidez zure pantailaren biraketa alda dezakezu."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Aplikatu hobespenak TDE abiatzean"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean tamaina eta orientazio hobespenak erabili "
"egingo dira TDE abiatzean."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Utzi ontzian dagoen aplikazioari hasierako hobespenak aldatzen"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean, sistemaren ontziko appletak ezarritako "
"hobespenak gorde egingo dira eta TDE abiatzean kargatu. "
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Pantailaren tamaina aldatu eta biratu"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Behar diren X gehigarriak ez daude erabilgarri"
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:300
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Onartu konfigurazioa"
#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Konfiguratu pantaila hau..."
#: tderandrtray.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Konfiguratu pantaila hau..."
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Pantailaren konfigurazioa aldatu egin da"
#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "Pantailaren tamaina"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freskatze tasa"
#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "Konfiguratu pantaila"
#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Konfiguratu pantaila"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguratu pantaila"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientazio ezezaguna"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantentzailea"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Baieztatu pantailaren hobespenen aldaketa"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Itzuli aurreko konfiguraziora"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Zure pantailaren orientazioa, tamaina eta freskatze tasa aldatu egin dira "
#~ "eskatutako hobespenen arabera. Adierazi konfigurazio hau gorde nahi "
#~ "duzun. 15 segundu barru aurreko hobespenetara itzuliko da pantaila."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurazio berria:\n"
#~ "Bereizmena: %1 x %2\n"
#~ "Orientazioa: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurazio berria:\n"
#~ "Bereizmena: %1 x %2\n"
#~ "Orientazioa: %3\n"
#~ "Freskatze tasa: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Ohikoa"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Ezkerretara (90 gradu)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Buruz behera (180 gradu)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Eskumatara (270 gradu)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Ispilatu horizontalki"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Ispilatu bertikalki"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Erlojuaren norabidean 90 gradutan biratuta"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Erlojuaren norabidean 180 gradutan biratuta"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Erlojuaren norabidean 270 gradutan biratuta"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Horizontal eta bertikalki ispilatuta"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "horizontal eta bertikalki ispilatuta"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Horizontalki ispilatuta"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "horizontalki ispilatuta"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Bertikalki ispilatuta"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "bertikalki ispilatuta"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "orientazio ezazaguna"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"
|