summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kdvi.po
blob: 6f72224acb82c3570af849777ff726b9ff37f9b6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
# translation of kdvi.po to
# translation of kdvi.po to
# translation of kdvi.po to Basque
# translation of kdvi.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2006.
# Ion GaztaƱaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion GaztaƱaga"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ezin da %1 letra-tipoa aurkitu, %2 fitxategia."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "%1 letra-tipoaren kontrol-batura ez dator bat"

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX birtuala"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX letra-tipoaren metrika"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Ezin da %1 letra-tipoaren fitxategiaren formatua ezagutzen"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"%1 letra-tipoaren fitxategia ireki eta irakurri da, baina bere letra-"
"tipoaren formatua ez da onartzen."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"%1 letra-tipoaren fitxategia hautsita dago, ezin da ireki edo irakurri."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType-ek errore bat itzuli du %1 letra-tipoaren fitxategiaren "
"karakterearen tamaina ezartzean."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType-ek ezin du %2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoa kargatu."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType-ek ezin du %2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoa  errendatu."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "#%1 glifoa hutsik dago."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "%2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoa hutsik dago."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType-ek ezin du %2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoaren metrika kargatu."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Ezin da %1 letra-tipo fitxategia ireki."

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: %1 karakterea ez dago definituta %2 letra-tipoan"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Espero ez zen %1 %2 PK fitxategian"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "%1 karakterea handiegia da %2 fitxategian"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Bit kopuru okerra gordeta:  karakterea %1, letra-tipoa %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "pk fitxategi okerra (%1), bit gehiegi"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Letra-tipoak itxura proportzio ez-karratua du "

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI fitxategiak ez du hasierako sekziorik."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI fitxategiak programa honen DVI irteeraren bertsio okerra du. Argibidea: "
"Omega testu-prozesaketa sistema erabiltzen baduzu, programa berezi bat "
"erabili behar duzu, adibidez, oxdvi."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"DVI fitxategia hondatuta dago. KDVI-k ezin izan du amaierako sekziorik "
"aurkitu."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Amaierako sekzioa ez da POST agindu batekin hasten."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Amaierako sekzioak FNTDEF ez diren beste agindu batzuk ditu."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "%1 orria ez da BOP agindu batekin hasten."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Ez dago memoria nahikoa DVI fitxategia kargatzeko."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Ezin izan da DVI fitxategia kargatu."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategia hondatuta!</strong> KDVI-k arazoak ditu zure DVI "
"fitxategia irakurtzean. Seguruenik DVI fitxategia hondatuta dagoela esan "
"nahi du.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI fitxategiaren errorea"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Informazioa"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>DVI fitxategiak iturburu fitxategiaren informazioa du. Testuan saguaren "
"erdiko botoiarekin klikatu dezakezu, eta editore batek TeX-iturburu "
"fitxategia berehala irekiko du.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Azaldu xehetasun gehiagorekin..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "PostScript fitxategiak kapsulatzen"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
"Ezin izan dira PostScript fitxategi guztiak zure dokumentuan kapsulatu."

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Kanpoko PostScript fitxategi guztiak zure dokumentuan kapsulatu dira. "
"Seguruenik DVI fitxategia gorde nahiko duzu orain."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fitxategi-errorea.</strong> Zehaztutako \"%1\" fitxategia ez da "
"existitzen. KDVI-k dagoeneko \".dvi\" luzapena gehitu dio.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Fitxategi-errorea!"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <strong>%2</strong> motako <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"fitxategia ireki. KDVI-k DVI (.dvi) fitxategiak bakarrik karga ditzake.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategi hondatua. KDVI-k arazoak ditu zure DVI fitxategia irakurtzen. "
"Seguruenik DVI fitxategia hondatuta dago.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI-ri <strong>%2</strong> TeX-fitxategiko %1 lerroari dagokion DVI "
"fitxategia kokatzeko eskatu diozu. Hala ere, badirudi DVI fitxategiak ez "
"duela beharrezko iturburu fitxategiaren informazioa. KDVI-ren eskuliburua "
"irakurri azalpen xehe batentzat. Sakatu F1 tekla eskuliburua irekitzeko.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Ezin izan da erreferentzia aurkitu"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI-k ezin izan du <strong>%2</strong> TeX-fitxategiaren %1 lerroari "
"dagokion DVI fitxategia kokatu.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
"found."
msgstr ""
"Ezin da <strong>%1</strong> TeX-fitxategiari dagokion DVI-fitxategia aurkitu."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Ezin izan da fitxategia aurkitu"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Oraindik ez duzu alderantzizko bilaketarako editore bat zehaztu. Hautatu "
"nahien duzun editorea <strong>Ezarpenak</strong> menuko <strong>DVI aukeren "
"elkarrizketa-koadroan</strong> ."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Editore bat zehaztu behar duzu"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Erabili TDE-ren Kate editorea oraingoz"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kanpoko<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>programak, "
"alderantzizko bilaketarako editorea deitzeko erabili denak, errore bat "
"itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren informazioaren "
"elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu errorearen datu gehiago eskuratzeko. "
"KDVI-ren eskuliburuak zure editorea KDVI-rekin lan egiteko nola konfiguratu "
"azaltzen du eta baita honekin erlazionatutako arazoen konponketa.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Editorea abiatzen..."

#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kodeak letra-tipo ezezaguneko karaktere bat du."

#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"DVI kodeak  #%1 letra-tipoaren erreferentzia bat du, eta hau ez da lehenago "
"definitu."

#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Pila ez zegoen hutsik EOP agindua aurkitu denean."

#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Pila ez zegoen hutsik POP agindua aurkitu denean."

#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"DVI kodeak aurretik definitu gabeko letra-tipo baten erreferentzia bat du."

#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Legez kanpoko agindu bat aurkitu da."

#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "%1 eragiketa-kode ezezaguna aurkitu da."

#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI-k ezin du \"dvipdfm\" programa kargatu zure ordenagailuan. Programa hau "
"funtsezkoa da esportaziorako. Hala ere, DVI-fitxategia PDF-ra bihur dezakezu "
"KDVI-ren inprimaketa funtzio erabiliz, baina honek inprimatzean ongi dauden "
"baina Acrobat Reader-en ikusteko kalitate gutxiago duten dokumentuak sortuko "
"ditu. Zure TeX banaketa eguneratu beharko zenuke \"dvipdfm\" programa "
"eskuratzeko.\n"
"Galdetu sistemaren administratzaileari. KDVI-k shell'aren PATH aldagaia "
"erabiltzen du programen bila."

#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Esporatu fitxategia honela"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 fitxategia\n"
"lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?"

#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Gainidatzi fitxategia"

#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"

#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Fitxategia PDF-ra esporatzeko dvipdfm erabiltzen"

#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI-k une honetan \"dvipdfm\" programa darabil zure DVI fitxategiak PDF-ra "
"bihurtzeko. Batzutan denbora beharko du dvipdfm programak bere bit-mapa "
"letra-tipoak sortu behar baititu."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "dvipdfm-ren amaiera itxaroten..."

#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "dvipdfm-ren aurrerapen-elkarrizketa"

#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Pazientzia, mesedez"

#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kanpoko \"dvipdf\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, "
"errore bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren "
"informazioaren elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko."
"</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Esportatu %1 PDF-ra"

#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>DVI-fitxategi honek kanpoko fitxategi grafikoen erreferentziak ditu.  "
"Hauek PostScript formatuan ez daudenez, KDVI-k PostScript-era inprimatzeko "
"edo esportatzeko erabiltzen duen <strong>dvips</strong> programak ezin ditu "
"maneiatu. Zuk behar duzun funtzionaltasuna ez dago beraz eskuragarri KDVI-"
"ren bertsio honetan.</p><p>Hau sahiesteko, erabili <strong>Fitxategia/"
"Esportatu honela</strong> menua fitxategi hau PDF formatuan gordetzeko eta "
"erabili PDF ikustaile bat.</p><p>KDVI-ren egileak barkamena eskatzen dizu. "
"Kexa asko badaude, behar bada funtzionaltasun hau gehituko du etorkizunean.</"
"p></qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funtzionaltasun eskuragaitza"

#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Fitxategia PostScript-era esportatzeko dvips erabiltzen"

#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI-k une honetan kanpoko \"dvips\" programa erabiltzen du zure DVI-"
"fitxategia PostScript-era bihurtzeko. BBatzutan denbora beharko du dvips "
"programak bere bit-mapa letra-tipoak sortu behar baititu."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "dvips-en amaiera itxaroten..."

#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "dvips-en aurrerapen-elkarrizketa"

#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kanpoko \"dvips\" programak, fitxategia esportatzeko erabili denak, "
"errore bat itzuli du. Agian Fitxategia menuko <strong>dokumentuaren "
"informazioaren elkarrizketa</strong> ikusi nahi duzu xehetasunak eskuratzeko."
"</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Esportatu %1 PostScript-era"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 kapsulatzen"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"%1 orria: Ezin da <strong>%2</strong> PostScript fitxategia aurkitu.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Ezin izan dira \"%1\" paper-tamainaren datuak prozesatu."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "lerroa: %1/%2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI une honetan bit-mapa letra-tipoak sortzen ari da..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Letra-tipoen sorrera ezeztatzen du. Ez hau egin."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"KDVI-k momentuz zure dokumentuak bistaratzeko beharrezkoak diren bit-mapa "
"letra-tipoak sortzen ditu. Honetarako KDVI-k kanpoko programak erabiltzen "
"ditu, adibidez, MetaFont. Programa hauen irteera beranduago dokumentuaren "
"informazioaren elkarrizketan aurki dezakezu."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI letra-tipoak sortzen ari da. Itxaron."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr ""
"Ezin izan da memoria nahikoa erreserbatu letra-tipoaren egitura batentzat!"

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Letra-tipoen zerrenda hutsik dago."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX izena"

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Familia"

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Ez da letra-tipoaren fitxategia aurkitu"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KDVI-k ezin izan ditu uneko DVI fitxategia bistaratzeko letra-tipo "
"guztien fitxategiak aurkitu. Behar bada zure dokumentua ezin izango da "
"irakurri.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Ez dira letra-tipo guztiak aurkitu"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Letra-tipoak bilatzen..."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI-k <b>kpsewhich</b> programa erabiltzen du zure diska gogorrean letra-"
"tipoak aurkitzeko eta PK letra-tipoak aurkitzeko, beharrezkoa bada.</p>"

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Ezin izan da kpsewhich-en shell prozesua abiatu. Beraz, ez dira zenbait "
"letra-tipoen fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango "
"da irakurri. Errore hau berriro sortzeko gai bazara jakinarazi KDVI-ren "
"garatzaileei \"Laguntza\" menua erabiliz.<p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Arazoa letra-tipoak bilatzean - KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Letra-tipoen sorrera ezeztatuta - KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Arazoak kpsewhich exekutatzean. Ondorioz, ez dira zenbait letra-tipoen "
"fitxategiak aurkitu, eta beharbada zure dokumentua ezin izango da irakurri.</"
"p><p><b>Arrazoi posiblea:</b> Beharbada kpsewhich programa ez dago zure "
"sisteman instalatuta, edo ezin da uneko bilaketarako bide-izenean aurkitu.</"
"p><p><b>Zer egin dezakezu:</b> kpsewhich programa normalean TeX banaketetan "
"dago. TeX instalatuta ez badago, instalatu TeTeX banaketa (www.tetex.org). "
"TeX instalatuta dagoela ziur bazaude, saiatu komando-lerroko kpsewhich "
"programa erabiltzen ongi funtzionatzen duela egiaztatzeko.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Une honetan %1 sortzen (%2 dpi)"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Abortatu"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Zer gertatzen da hemen?"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v/%m"

#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentuaren &informazioa"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI fitxategia"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Uneko kargatutako DVI-fitxategiaren informazioa."

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Uneko kargatutako letra-tipoen informazioa."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
msgstr ""
"Testu-eremu honek uneko kargatutako letra-tipoen informazioa erakusten du. "
"Hau erabilgarria da adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki "
"ditzaten."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Kanpoko programak"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Ez da irteerarik jaso kanpoko programetatik."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Kanpoko programen irteera."

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI-k kanpoko programa erabiltzen ditu, adibidez, MetaFont, dvipdfm edo "
"dvips. Testu-eremu honek programa hauen irteera erakusten du. Hau "
"erabilgarria da adituek TeX edo DVI-ren konfigurazioan arazoak aurki "
"ditzaten."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Une honetan ez dago kargatutako DVI fitxategia."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategiaren izena"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Fitxategiaren tamaina"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Fitxategia ez da existitzen."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Orri"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Sortzailea/Data"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokumentuaren &informazioa"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Kapsulatu kanpoko PostScript fitxategiak..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Gaitu abisu eta mezu guztiak"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"TeX sistemak sortutako dispositiboekiko fitxategi independienteentzako (DVI "
"fitxategientzako) aurreikustaile bat."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Programa honek TeX sistemak sortutako DVI fitxategiak bistaratzen ditu.\n"
"KDVI 1.3 KDVI 0.43 eta xdvik jatorrizko kodean oinarrituta dago."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Uneko mantentzailea."

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "kdvi 0.4.3-ren egilea"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "xdvik-ren mantentzailea"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "xdvi-ren egilea"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Probak eta arazoen jakinarazpena."

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Iturburu-kodearen birrantolaketa."

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Gorde fitxategia honela"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX letra-tipoak"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI berezitasunak"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
"range like '7-2'."
msgstr ""
"Hautatutako orri-zerrenda hutsik dago.\n"
"Beharbada hanka sartu duzu orriak hautatzean, adibidez, baliogabeko barruti "
"bat \"7-2\"."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Mezu eta abisu guztiak erakutsiko dira."

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Funtzio honek DVI fitxategiaren testu laua bilatzen du. Tamalez, KDVI-"
"ren bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo arraroak, "
"funtzio matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den testua, "
"errusiera edo Korera adib, arrats nahastuko da. Hala ere jarraitu?</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Funtzioak espero ez bezala lan egin dezake"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Funtzio honek DVI fitxategia testu arruntera esportatzen du. Tamalez, "
"KDVI-ren bertsio honek ASCII arruntak bakarrik onartzen du. Sinbolo "
"arraroak, funtzio matematikoak, azentudun karaktereak, eta ingelesa ez den "
"testua,  errusierakoa adibidez, galduko dituzu seguruenik.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Jarraitu dena den"

#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Egiaztatu fitxategia beste KDVI batean kargatuta dagoen.\n"
"Hala bada, erabili hura, bestela, kargatu fitxategia."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Nabigatu horri honetara"

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Kargatzeko fitxategiak"

#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Programa honek TeX sistemak sortutako DVI fitxategiak bistaratzen ditu.\n"
"KDVI bertsio hau KDVI 0.43 eta xdvik jatorrizko kodean oinarrituta dago."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "%1 URL-a gaizki osatuta dago."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"%1 URL-ak ez du fitxategi lokal batera apuntatzen. \"--unique\" aukerarekin "
"fitxategi lokalak bakarrik zehaz ditzakezu."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "KDVI-ren bertsio honek ez ditu 1 motako letra-tipoak onartzen."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI-k FreeType liburutegia behar du 1 motako letra-tipoentzako. Liburutegi "
"hau ez zegoen eskuragarri KDVI konpilatzean. 1 motako letra-tipoak erabili "
"nahi badituzu, FreeType liburutegia instalatu eta KDVI zuk zeuk birkonpilatu "
"beharko duzua edo zure sistema eragilerako aurrekonpilatutako software "
"pakete bat aurkitu beharko duzu."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Erabiltzaileak definitutako editorea"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Sartu komando-lerroa behean."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Klikatu \"Laguntza\" Emacs-en konfigurazioa ikasteko."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate-ek alderantzizko bilaketa onartzen du."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile-ek oso ongi funtzionatzen du"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit-ek alderantzizko bilaketa onartzen du."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM 6.0 edo berriagoak ongi funtzionatzen du."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Klikatu \"Laguntza\" XEmacs nola konfiguratu behar den ikasteko."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "PostScript grafikoak sortzen..."

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ordenagailu honetan instalatutako Ghostview bertsioak ez ditu KDVI-k "
"ezagutzen dituen Ghostview dispositiboen kontrolatzailerik. KDVI-ko "
"PostScript-en euskarria desgaitu da.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KDVI-k DVI fitxategietako PostScript grafikoak bistaratzeko "
"erabiltzen duen Ghostview programak bere irteera formatu askotan egin "
"dezake. Ghostview-ek lan hauetarako erabiltzen dituen azpi-programak "
"\"dispositiboen kontrolatzaileak\" deitzen dira, bat Ghostview-ek idazten "
"duen formatu bakoitzeko. Ghostview-en formatu bakoitzak dispositiboen "
"kontrolatzaile ezberdinak izan ditzek. Badirudi ordenagailu honetan "
"instalatutako Ghostview-ek ez duela KDVI-k ezagutzen dituen kontrolatzaile "
"<strong>bat bera ere</strong> .</p><p>Hau oso arraroa da eta honek Ghostview-"
"en konfigurazio okerra adieraz dezake.</p><p>Arazoa konpondu nahi baduzu, "
"<strong>gs  --help</strong> agindua erabil dezakezu Ghostview-eko "
"kontrolatzaileen zerrenda bistaratzeko. KDVI-k adibidez \"png256\", \"jpeg\" "
"eta \"pnm\" kontrolatzaileak erabiltzen ditu. Kontuan izan KDVI berrabiarazi "
"bhar duzula PostScript bergaitzeko.</p></qt>"

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Hau 25. errorea da. Ez da errore gehiago inprimatuko."

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Errore \"%1\" DVI-fitxategian, %2 orrian. Koloreen \"pop\" agindua koloreen "
"pila hutsik dagoenean."

#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Gaizki osatutako parametroa epsf-ren agindu berezian.\n"
"Koma higikorreko balioa espero zen %1(r)en atzean %2(e)n"

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Ez da fitxategia aurkitu:\n"
" %1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Errore \"%1\" DVI-fitxategian, %2 orrian. Ezin izan da testuaren biraketaren "
"angelua ulertu."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "\"%1\" agindu berezia ez dago inplementatuta."

#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Errore larria!"

#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore larria.\n"
"\n"

#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Honek KDVI-n errore bat aurkitu duzula, edo\n"
"DVI fitxategia edo fitxategi laguntzaile bat (letra-tipoak,\n"
"letra-tipo birtualak) hondatuta dago.\n"
"KDVI-k abortatu egingo du mezu honen ondoren. Errore bat aurkitu duzula uste "
"baduzu, edo KDVI-k portamolde hobea eduki behar duela uste baduzu, "
"jakinarazi errorea."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Kontrol-batura ez dator bat"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " letra-tipo fitxategi honetan: "

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Ezin izan da makro taula batentzat memoria erreserbatu."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Karaktere birtuala"

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " letra-tipo honetan: "

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ezikusi egin da."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Agindu-byte okerra aurkitu da VF makro zerrendan: %1"

#: kdvi.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Erabili MetaFont falta diren letra-tipoak sortzeko. Zalantzan bazaude gaitu "
"aukera hau."

#: kdvi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"KDVI-k bit-mapa letra-tipoak sortzeko MetaFont erabiltzeko aukera gaitzen "
"du. Arrazoi zehatzik ez baduzu aukera hau gaitu nahiko duzu."

#: kdvi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Earkutsi PostScript-en berezitasunak. Zalantzan bazaude gaitu aukera hau."

#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
"Zenbait DVI fitxategik PostScript grafikoak dituzte. Gaitzen bada, KDVI-k "
"Ghostview-en PostScript interpretatzailea erabiliko du hauek bistaratzeko. "
"Seguruenik aukera hau erabili nahi duzu, bere PostScript zatia hautsita "
"daukan edo makinarentzat handiegia den DVI fitxategi bat ez baduzu."

#: kdvi.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
"improves readability on your machine."
msgstr ""
"Erabili letra-tipoen argibideak. Letra-tipoaren argibideek zure makinaren "
"irakurrerrezasuna hobetzen badute hau gaitu beharko zenuke."

#: kdvi.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
"disabled."
msgstr ""
"Letra-tipo modernoek &quot;letra-tipoen argibideak&quot; informazio dute, "
"eta hau letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, "
"monitore batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak &quot;"
"hobetutako&quot; letra-tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu "
"nahiko dute."

#: kdvi_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Esportatu honela"

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr ""
"Erabili letra-tipoen argibideak 1 motako letra-tipoentzat, eskuragarri "
"badaude"

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
"your machine."
msgstr ""
"Letra-tipoen argibideek zure makinaren irakuerreztasuna hobetzen badute."

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Letra-tipo modernoek \"letra-tipoen argibideak\" informazio dute, eta hau "
"letra-tipoen itxura erresoluzio baxuetan hobetzeko erabil daiteke, monitore "
"batean edo eramagarriaren pantailan. Hala ere, jendeak \"hobetutako\" letra-"
"tipoak itsusitzat jo ditzake eta aukera hau desgaitu nahiko dute."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Erakutsi PostScript-en berezitasunak"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Zalatzan bazaude, gaitu aukera hau."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Alderantzizko bilaketaren editorea"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Hautatu alderantzizko bilaketa erabiltzeko editorea."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Zenbait DVI fitxategik \"alderantzizko bilaketa\" informazioa dute. "
"Honelako DVI bat kargatzean, KDVI-n eskuin-klikatuz editore bat irekiko da "
"TeX fitxategia kargatu eta posizio zuzenera joango da. Nahien duzun editorea "
"hauta dezakezu hemen. Zalantzak badituzu \"nedit\" aukera ona da.</p>\n"
"<p>Egiaztatu KDVI-ren eskuliburua alderantzizko bilaketa onartzen duten DVI "
"fitxategiak nola prestatzen diren ikusteko.</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Shell agindua:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
"Editorearen gaitasunak alderantzizko bilaketarekin batera nola erabiltzen "
"diren azaltzen du."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
"to edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Editore guztiak ez dira egokiak alderantzizko bilaketarako. Adibidez, "
"askok ez dute \"Fitxategia kargatu ez bada, kargatu, bestela ekarri "
"fitxategia duen lehioa aurrera\" bezalako agindu bat. Honelako editore bat "
"badarabilzu, DVI fitxategia klikatzean editore berri bat irekiko da, nahiz "
"eta TeX fitxategia dagoeneko irekita egon. Honez gain, editore askok ez dute "
"editatu nahi duzun lerro zehazteko komando-lerroko argumenturik.</p>\n"
"<p>KDVI-ren editore zehatz baten euskarria desegokia dela uste baduzu, "
"idatzi kebekus@kde.org helbidera.</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Editorea hasteko Shell-eko komando-lerroa."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
"with the line number."
msgstr ""
"Alderantzizko bilaketa erabiltzean, KDVI-k komando lerro hau erabiliko du "
"editorea hasteko. \"%f\" eremua fitxategi-izenarekin ordezkatuko da eta \"%l"
"\" lerroaren zenbakiarekin ordezkatuko da."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editorea:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Zer da \"alderantzizko bilaketa\"?"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "Alderantzizko bilaketa"

#: tips:3
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr "<p>...KDVI-k trinkotutako DVI fitxateigak karga ditzakeela? \n"

#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...Testua saguaren eskuineko botoiarekin markatu eta edozein aplikaziotan "
"itsatsi dezakezula?\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI-k orain lderantzizko bilaketa onartzen duela? DVI fitxategian "
"klikatu dezakezu\n"
"saguaren erdiko botoiarekin eta zure editore ireki, TeX fitxategia kargatu "
"eta\n"
"lerro egokira saltatuko du. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> "
"Eskuliburuak\n"
"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</"
"a> \n"

#: tips:25
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI-k orain bilaketa zuzena onartzen duela? Emacs edo XEmacs "
"erabiltzen baduzu\n"
"TeX fitxategitik zuzenean lotutako DVI fitxategiaren kokalekura saltu egin "
"dezakezu.\n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Eskuliburuak\n"
"argi azaltzen du nola konfiguratu behar duzun zure editorea honetarako.</"
"a> \n"

#: tips:34
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr "<p>...KDVI-k testuaren bilaketa osoa eskeinzen duela? \n"

#: tips:40
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
"text? \n"
msgstr ""
"<p>...KDVI-k zure DVI fitxategia PostaScript, PDF edo testu arruntean gorde "
"dezakeela? \n"

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "TeX letra-tipoak"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "DVI fitxategia"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Editorea:"