summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdegraphics/kmrml.po
blob: bad4121547d53b8e524d8f21520043283cf29eb1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
# translation of kmrml.po to Basque
# translation of kmrml.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-25 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 13:16-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"

#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Konfiguratu kontsultarako algoritmoak"

#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Bilduma: "

#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Algoritmoa: "

#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr "Ezin da indexazio-zerbitzaria abiatu. Kontsulta abortatzen."

#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "Ez dao MRML daturik eskuragarri."

#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "Ezin da GIFT zerbitzarira konektatu."

#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Kontsultatzeko zerbitzaria:"

#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Bilatu bilduman:"

#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Konfiguratu algoritmoa"

#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Emaitzaren irudi kopuru maximoa:"

#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Ausazko bilaketa"

#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"Ez dago irudirik eskuragarri bilduman\n"
"hemen: %1.\n"

#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Irudi-bildumarik ez"

#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr ""
"Adibidezko irudiak indexazio-zerbitzari lokal batean bakarrik bila daitezke."

#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Zerbitzari lokaletan bakarrik"

#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr "Ez dago karpeta indexagarririk zehaztu. Orain konfiguratu nahi dituzu?"

#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Konfigurazioa falta da"

#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Ez konfiguratu"

#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "%1 indexazio-zerbitzarira konektatzen..."

#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "Erreferentzia-fitxategiak deskargatzen..."

#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Zerbitariak errore bat itzuli du:\n"
"%1\n"

#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Zerbitzariaren errorea"

#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"

#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr "Errorea kontsultan. \"query-step\" elementua falta da."

#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Kontsulta-errorea"

#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Ausazko bilaketa..."

#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Bilaketa..."

#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Prest."

#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Konektatu"

#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "Geldi&tu"

#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for KDE"
msgstr "KDE-ren MRML bezeroa"

#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Irudiak bere edukinen arabera bilatzeko tresna bat"

#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"

#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"

#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Garatzailea, mantentzailea"

#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "GIFT-en garatzailea, laguntzailea"

#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Ez dago koadro-txikirik eskuragarri"

#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and pressing "
"the Search button again."
msgstr ""
"Kontsulta zehatzagoetarako uneko emaitza eman eta Bilatu botoia berriro sakatu."

#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Garrantzizkoa"

#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrala"

#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Garrantzi gabea"

#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 74
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"

#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 114
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "Indexazio-zerbitzariaren TCP/IP ataka zenbakia"

#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 122
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Au&tomatikoa"

#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 125
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Automatikoki ataka zehazten saiatuko da. Honek zerbitzari lokalentzat bakarrik "
"balio du."

#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 152
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "O&stalari-izena:"

#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 163
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "A&taka:"

#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 176
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "&Autentikatu"

#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 229
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Erabiltzaile-izena:"

#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Pasahitza:"

#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Hurrengo karpeta: <br><b>%1</b>"

#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Karpetak prozesatzen: %1/%2: "
"<br><b>%3</b> "
"<br>Fitxategia: %4/%5.</qt>"

#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Amaituta."

#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "Datuak idazten..."

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Bilaketareako kontrol-modulu aurreratua"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr ""
"Ziur zaude konfigurazioa bere balio lehenetsietara berrezarri nahi duzula?"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Berrezarri konfigurazioa"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>KDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content."
"<p>For example, you can search for an image by giving an example image that "
"looks similar to the one you are looking for.</p>"
"<p>For this to work, your image directories need to be indexed by, for example, "
"the GIFT server.</p>"
"<p>Here you can configure the servers (you can also query remote servers) and "
"the directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Irudiaren indizea</h1>KDE-k GNU-ren irudiak aurkitzeko tresna (GIFT) "
"erabili dezake fitxategien izenez gain, fitxategiaren edukinaren arabera "
"kontsultak egiteko."
"<p>Adibidez, irudia antzeko adibidezko irudi bat emenez bila dezakezu.</p>"
"<p>Honek funtziona dezan, zure irudien direktorioak indexatu behar dira (GIFT "
"zerbitzariaren bidez, adibidez).</p>"
"<p>Hemen zerbitzariak konfigura ditzaekezu (urruneko zerbitzariak ere kontsulta "
"ditzakezu) eta baita indexazioko direktorioak ere.</p>"

#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Indexazio-zerbitzariaren konfigurazioa"

#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Indexazio-zerbitzariaren ostalari-izena"

#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Indexatuko diren karpetak"

#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable to "
"perform queries on your computer."
msgstr ""
"Ez duzu indexatzeko karpetarik zehaztu. Honek zure konputagailuan kontsultarik "
"ezingo duzula egin esan nahid du."

#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Hautatu indexatu nahi duzun karpeta"

#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "Indexazio-fitxategi zaharrak kentzen"

#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "Prozesatzen..."

#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"Ezarpenak gorde dira. Orain, konfiguratutako direktorioak indexatu behar dira. "
"Honek denbora iraun dezake. Orain egin nahi duzu?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "Hasi indexazioa orain?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Indizea"

#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "Ez indexatu"

#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "Karpetak indexatzen"

#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr ""

#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr ""

#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr ""

#: kcontrol/mainpage.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Karpetak indexatzen"

#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line"
"<br>%1"
"<br>is not available anymore. Do you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>%1 "
"<br>komando-lerroko zerbitzaria ez dago eskuragarri."
"<br>Berrabiarazi nahi duzu?"

#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Zerbitzuaren errorea"

#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Zerbitzaria berrabiatu"

#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ez berrabiatu"

#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"Ezin da zerbitzaria "
"<br>%1"
"<br> komando-lerroarekin abiatu. Saiatu berriro?"

#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Saiatu berriro"

#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ez saiatu"