1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
|
# translation of tdeio_help.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Koldo Navarro <koldo.np@euskalnet.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_help\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Koldo Navarro <koldo.np@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koldo Navarro, Marcos Goienetxe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koldo.np@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org"
#: meinproc.cpp:77
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "Erabiliko den estilo-orria"
#: meinproc.cpp:78
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "Bidali dokumentu osoa 'stdout'era"
#: meinproc.cpp:80
msgid "Output whole document to file"
msgstr "Bidali dokumentu osoa fitxategira"
#: meinproc.cpp:81
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "Sortu ht://dig indize bateragarria"
#: meinproc.cpp:82
msgid "Check the document for validity"
msgstr "Baieztatu dokumentuaren baliozkotasuna"
#: meinproc.cpp:83
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "Sortu dokumentuaren cache-fitxategia"
#: meinproc.cpp:84
msgid "Set the srcdir, for tdelibs"
msgstr "Ezarri srcdir (tdelibs-entzat)"
#: meinproc.cpp:85
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "Parametroak estilo-orriari igortzeko"
#: meinproc.cpp:86
msgid "The file to transform"
msgstr "Fitxategia eraldatzeko"
#: meinproc.cpp:97
msgid "XML-Translator"
msgstr "XML itzultzailea"
#: meinproc.cpp:99
msgid "TDE Translator for XML"
msgstr "TDEren XML itzultzailea"
#: meinproc.cpp:283
#, c-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "Ezin izan da %1 cache-fitxategian idatzi."
#: tdeio_help.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, there is no documentation available at all for %1."
msgstr "Ez dago %1(r)en dokumentazio eskuragarririk."
#: tdeio_help.cpp:166
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Fitxategi zuzenaren bila"
#: tdeio_help.cpp:217
msgid "Preparing document"
msgstr "Dokumentua prestatzen"
#: tdeio_help.cpp:226 tdeio_help.cpp:259
#, c-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br>%1"
msgstr "Eskatutako laguntzako fitxategia ezin da analizatu: <br>%1"
#: tdeio_help.cpp:248
msgid "Saving to cache"
msgstr "Cachean gordetzen"
#: tdeio_help.cpp:254
msgid "Using cached version"
msgstr "Cacheko bertsioa erabiltzen"
#: tdeio_help.cpp:316
msgid "Looking up section"
msgstr "Atalaren bila"
#: tdeio_help.cpp:327
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Ezin izan da %2(e)n %1 fitxategia aurkitu."
#: xslt.cpp:55
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "Estilo-orria analizatzen"
#: xslt.cpp:69
msgid "Parsing document"
msgstr "Dokumentua analizatzen"
#: xslt.cpp:78
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Estilo-orria aplikatzen"
#: xslt.cpp:86
msgid "Writing document"
msgstr "Dokumentua idazten"
|