summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po
blob: d6c4b6ea4c4b1af555508b3be40dcef3d0cdd615 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
# translation of kcmktalkd.po to Basque
# translation of kcmktalkd.po to Euskara
# translation of kaddressbook.po to
# translation of kcmktalkd.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 23:33-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Aktibatu erantzungailu automatikoa"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Posta helbidea:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Postaren &gaia:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Erabili %s deitzailearen izen bezala"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Postaren &lehenengo lerroa:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Erabili lehenengo %s deitzailearen izen bezala eta bigarrenik %s "
"deitzailearen ostalari-izen bezala"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Jaso posta mezurik gelditzen ez bada ere"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr ""
"Erantzungailu automatikoa abiarazten denean erakutsiko den &titularra :"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Hitz egin nahi duzun pertsonak ez du erantzuten.\n"
"Utz ezazu e-postaz bidaliko den mezu bat.\n"
"Tekleatzen hasi eta amaitzen duzunean, irten zaitez normalki."

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mezua hemendik: %s"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Erantzungailu automatikoan mezu bat utzi du %s@%s-(e)k"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Aktibatu &aurrera"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Helburua (erabiltzailea edo erabiltzailea@ostalaria)"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "Aurreranzko &metodoa:"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Berri-ematean birbidalketa bakarrik. Konexio zuzena. Ez da "
"gomendagarria.\n"
"FWR: Eskaera guztiak birbidali, behar denean aldatuz. Konexio zuzena.\n"
"FWT:Birbidali eskaera guztiak eta maneiatu elkarrizketa eskaera. Konexio "
"zuzenik ez.\n"
"\n"
"Erabilera gomendatua: FWD suebaki baten atzean erabili nahi baduzu (eta "
"ktalkd-k\n"
"bi sareetara sarbidea badu). Bestela hautatu FWR.\n"
"\n"
"Ikusi Laguntza argibide gehiago ikusteko.\n"

#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Berri-ematea"

#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Erantzungailu automatikoa"

#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Birbidali"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "&Berri-emate programa:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&Elkarrizketa bezeroa:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Jo soinua"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Soinu fitxategia:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Probatu"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "WAV fitxategi gehiago arrastatu daitezke soinu zerrendara."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "Uneko TDE soinu sistema moduluak URL mota hau ez du onartzen ."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL hau ez da onartzen"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1-(e)k\n"
"ez dirudi WAV fitxategia denik."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Fitxategi luzapena ez da zuzena"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "%1 fitxategia dagoeneko zerrendan dago"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Fitxategia dagoeneko zerrendan dago"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Deitzailearen identifikazioa"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Deituaren izena, sistema existitzen ez bada (bere deia hartzen ari gara)"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Sarrerako dei-eskaren elkarrizketa-kaxa"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "\"erabiltzailea@ostalaria\" espero zen."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Mezua elkarrizketa deabrutik honetatik"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Elkarrizketarako konexioa eskatu du: "

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "%1 erabiltzailearentzat"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<inor ez>"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Elkarrizketa eskatu da..."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Erantzun"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi"