summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po
blob: 0e9823933b3e807950488c761124d59d499b9dbc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
# translation of kcmlanbrowser.po to Basque
# translation of kcmlanbrowser.po to
# translation of kcmlanbrowser.po to
# translation of kcmlanbrowser.po to Euskara
# translation of kcmlanbrowser.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 05:19+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "LISa sare inguruneko konfigurazioa"

#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"

#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Morroi honek galdera batzuk egingo dizkizu zure sareari buzuz.</p> "
"<p>Normalean iradokitako ezarpenak utz ditzakezu.</p> "
"<p>Morroia amaitu eta ondoren, zure LAN-eko errekurtso partekatuak erabili eta "
"arakatzeko ahalmena izango duzu, ez bakarrik Samba/Windows partekatzeak, baina "
"baita FTP, HTTP eta NFS errekurtsoak ere.</p> "
"<p>Beraz, <i>LAN informazio zerbitzaria</i> (LISa) konfiguratu beharko duzu "
"zure makinan. LISa zerbitzaria FTP edo HTTP zerbitzarien antzekoa da; root "
"moduan exekutatu behar da, abio-prozesuan eta LISa zerbitzari bakar bat egon "
"daiteke martxan makina batean.</qt>"

#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sare interfaze txartel bat baina gehiago aurkitu da zure sisteman.</p>"
"<p>Hautatu LAN-era konektatuta dagoena.</p></qt>"

#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ez da sare interfaze txartelik aurkitu zure sisteman.</b></p>"
"<p>Arrazoi posiblea: ez da sare txartelik instalatu. Seguraski bertan behera "
"utzi edo eskuz zure IP helbide eta sarea sartu nahiko duzu.</p>Adibidea: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"

#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "Zure sarean ostalariak aurkitzeko LISa-k bi bide erabil ditzake."

#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Bidali ping-ak"

#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"TCP/IP-dun ostalari guztiek erantzungo dute,"
"<br>samba zerbitzariak ez badira ere."
"<br>Erabili zure sarea oso handia bada, adib. 1000 ostalari baina gehiago."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Bidali NetBIOS broadcast-a"

#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Samba paketea (nmblookup) instalatu behar duzu."
"<br>Samba/Windows zerbitzariek erantzungo dute bakarrik. "
"<br>Metodo hau ez da fidagarria."
"<br>Gaitu beharko zenuke sare handi baten kide bazara."

#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Zalantzan bazaude, utz ezazu dagoen bezala.</b>"

#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Zehaztutako barrutiko IP helbide guztiei egingo zaie ping."
"<br>Sare txiki baten kide bazara, adib. 255.255.255.0 maskaraduna,"
"<br>erabili zure IP helbide/sare maskara."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Lau modu daude helbide barrutiak adierazteko:"
"<br>1. IP helbide/sare maskara:<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. IP helbide bakarra: <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. barruti jarraiak: <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. barrutiak helbidearen osagai bakoitzarentzat: honela: <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>1 eta 4 moduen arteko konbinaketa bat ere sar dezakezu, \";\" zeinuaz "
"bananduta: "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Hau sekuritatearekin loturiko ezarpena da."
"<br>\"konfidantzazko\" ostalariak zehazteko IP helbide bakar batean "
"oinarritutako modu bat ematen du."
"<br>Emandako helbideen barruan dauden ostalariak bakarrik onartuko dira LISa "
"bezero bezala. LISa-k argitaratutako ostalari zerrendak eskema honetan sartzen "
"diren ostalariak bakarrik izango ditu."
"<br>Normalean IP helbide/sare maskarak sartuko dituzu hemen."

#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Sartu zure IP helbidea eta sare maskara hemen, adibidez:<code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"

#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Sarearen karga murrizteko sare bateko LISa zerbitzariek."
"<br>elkarlanean arituko dira. Horregatik, broadcast helbidea sartu beharko "
"<br>duzu hemen. Sare bat baino gehiagora konektatuta bazaude, hautatu"
"<br>broadcast helbideetako bat."

#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Sartu, LISa lanpentuta egoeran badago, ostalari zerrenda eguneratzeko "
"itxarongo duen atzerapen denbora."

#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " seg"

#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Kontuan izan eguneratze denbora-tartea automatikoki handituko dela eta "
"hemen sartutako balio 16 aldiz gehiagorako baliora handitu daitekeela, inork ez "
"badu LISa zerbitzaria atzitzen. Beraz, 300 seg = 5 min balio sartzen baduzu "
"hemen, honek ez duela esan nahi LISa-k sare guztiari ping egingo dionik. "
"Denbora tartea 16 x 5 min = 80 min-ra iritsi daiteke."

#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Orrialde honek LISak ostalari guztiak aurkitzen ez"
"<br>baditu bakarrik beharrezkoak diren ezarpenak ditu."

#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Ja&kinarazi izenik gabeko ostalariak"

#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"LISa-k ebatzi ezin dituen ostalari izenak ostalari zerrendan sartu nahi dituzu?"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Itxaron erantzunak lehenengo bilaketaren ondoren"

#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Zenbat denbora itxaron beharko like LISa-k ping-en erantzunen zain?"
"<br> LISak ostalari guztiak aurkitzen ez baditu, balio hau handitzen saia "
"zaitezke."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Batera bidaliko diren ping kopuru maximoa"

#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Zenbat ping pakete bildali beharko lirateke aldiberean?"
"<br> LISak ostalari guztiak aurkitzen ez baditu, balio hau txikitzen saia "
"zaitezke."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "&Beti bilatu bi aldiz."

#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Itxaron erantzunak bigarren bilaketaren ondoren"

#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "LISa-k ostalari guztiak aurkitzen ez baditu, gaitu aukera hau."

#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Zure LAN arakatzea ongi konfiguratu da."
"<br>"
"<br>Egiaztatu LISa zerbitzaria abio-prozesuan abiatu den. Hau zure sistema "
"eragile eta banaketaren mempekoa da. Normalean <code>/etc</code> "
"barruko abio-script bat batean txertatu beharko duzu agindua."
"<br>Abiarazi LISa zerbitzaria root bezala eta komando-lerroko aukerarik gabe."
"<br>Konfigurazio fitxategia <code>/etc/lisarc</code> bezala gordeko da."
"<br>Zerbitzaria probatzeko sartu ezazu <code>lan:/</code> "
"Konqueror-en helbide barran."
"<br>"
"<br>Arazoak edo iradokizunak badituzu, joan zaitez helbide honetara: "
"http://lisa-home.sourceforge.net."

#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Zorionak!"

#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Aurreko orrialdeko sintaxi berbera erabil dezakezu.<br>"

#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Hiru modu daude helbide barrutiak adierazteko:"
"<br>1. IP helbide/sare maskara:<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. IP helbide bakarra: <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. barruti jarraiak: <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>1 eta 3 moduen arteko konbinaketa bat ere sar dezakezu, \";\" zeinuaz "
"bananduta: "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Sare interfaze bat baina gehiago aurkitu dira"

#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Ez da sare interfazerik aurkitu"

#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Zehaztu bilaketa metodoa"

#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Zehaztu LISa-k ping egingo dion helbide barrutia"

#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Ostalari \"fidagarriak\""

#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Zure broadcast helbidea"

#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "LISa eguneratze denbora-tartea"

#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Esan LISa deabruari nola bilatu behar dituen ostalariak"

#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Bidali &NETBIOS broadcast-ak nmblookup erabiliz"

#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "SMB zerbitzariak martxan dituzten ostalariek bakarrik erantzungo dute"

#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Bidali &ping-ak (ICMP ohiartzun paketeak)"

#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "TCP/IP martxan duten ostalari guztiek erantzungo dute"

#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "&IP helbide hauetara:"

#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Sartu bilatzeko barrutiak, '192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0' "
"formatua erabiliz"

#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "&Broadcast sare helbidea:"

#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Zure sarearen helbide/azpisare maskara (adib. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "IP helbide &fidagarriak:"

#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Normalean zure sare helbide/azpisare maskara (adib. 92.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Konfigurazio morroia..."

#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "&Iradoki ezarpenak"

#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Ezarpen au&rreratuak..."

#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "LISa-ren ezarpen aurreratuak"

#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "&Gehigarri gisa, egiaztatu honako ostalariak"

#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Zerrendako ostalariei egingo zaie ping"

#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Erakutsi &ostalariak DNS izenik gabe"

#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Ostalari zerrendaren eguneratze denbora-tartea:"

#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Bilatu ostalariak segundu kopuru hau pasa eta ondoren"

#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Beti egiaztatu bi aldiz ostalariak bilatzean"

#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Itxaron ostalarien erantzunak lehenengo bilaketaren ondoren"

#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr ""
"Ostalarien ICMP ohiartzun eskeraen erantzunen zain itxaron beharreko denbora. "

#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Itxaron ostalarien erantzunak bigarren bilaketaren ondoren"

#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Batera bidaliko diren ping pakete kopuru maximoa:"

#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Errorea emaitzak %1-(e)n gordetzean"

#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Ez da sare interfaze txartelik aurkitu."

#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Sare interfaze bat baina gehiago duzu instalatuta."
"<br>Egiaztatu iradokitako ezarpenak zuzenak diren."
"<br>"
"<br>Ondorengo interfazeak aurkitu dira:"
"<br><b"

#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Konfigurazioa /etc/lisarc fitxategian gorde da.\n"
"Egiztatu LISa deabrua abiarazi dela.\n"
"adib. abioan abio-script baten bidez.\n"
"Adibideak eta dokumentazioa hemen aurki dezakezu: "
"http://lisa-home.sourceforge.net "

#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Esan ResLISa deabruari nola bilatu behar dituen ostalariak"

#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Bidali &NetBIOS broadcast-ak nmlookup erabiliz"

#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "&Gehigarri gisa, egiaztatu honako ostalariak"

#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Zerrendako ostalariei egingo zaie ping."

#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Helbide fidagarriak:"

#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Erabili \"&rlan:/\" \"lan:/\"-en ordez Konqueror-en nabigazio panelean"

#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Ezarpen a&urreratuak"

#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "ResLISa-ren ezarpen aurreratuak"

#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr "Badirudi ez duzula sare interfazerik instalatu zure sisteman."

#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"ResLISa deabrua ongi konfiguratu da."
"<br>Egiaztatu reslisa exekutagarria <i>suid root</i> bezala instalatu dela."

#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Erakutsi estekak hurrengo zerbitzueterako"

#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, 21 ataka): "

#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, 80 ataka): "

#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, 2049 ataka): "

#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Windows partekaketak (TCP, 445 eta 139 atakak):"

#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Shell segurua/Fish (TCP, 22 ataka): "

#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Erakutsi ostalari-izen motzak (domeinu atzizkirik gabe)"

#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "LISa zerbitzariaren ostalari lehenetsia:"

#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Egiaztatu eskuragarritasuna"

#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Beti"

#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"

#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Gora"

#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Behera"

#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Puntutik puntura"

#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"