1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
|
# translation of amor.po to Basque
# translation of amor.po to euskera
# translation of amor.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Koldo Navarro <koldo.np@euskalnet.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koldo Navarro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koldo.np@euskalnet.net"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Ez egin korrika artaziekin."
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "kotxe-saltzaileei eta politikariei sinesterik ez."
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Benetako programatzaileek ez dute bere kodean oharrik jartzen. Idaztea zaila "
"bazen, ulertzeko zaila izan behar du ere."
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Irtenbideak gomendatzea errazagoa da arazoari buruz ezer gutxi ez dakizunean."
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Ez daukazu inoiz memoria edo diskoan gune huts gehiegirik."
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Erantzuna 42 da."
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Ez da okerra, ez jarritako ahalmena baino."
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Lagundu erredundantzia kendu eta abolitzen."
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Lehioa bertikalean maximizatzeko, saka ezazu maximizatu botoia saguaren "
"erdiko botoiaz."
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Alt+Tab erabil dezakezu aplikazio batetik bestera pasatzeko."
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Sakatu Ctrl+Esc zure uneko sesioan abiarazita dauden aplikazioak ikusteko."
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 lehio txikia erakusten du, zuk bertan komandoa idatz dezazun."
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1'tik Ctrl+F8'raino mahaigain birtual batetik bestera pasatzeko erabil "
"daiteke."
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Panelean botoiak mugi ditzakezu saguaren erdiko botoiaz."
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 sistema-menua erakusten du."
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ctrl+Alt+Esc erantzuten ez duen aplikazioa bukarazteko erabil daiteke."
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Saioa bukatzean TDE aplikazioak irekita uzten badituzu, hurrengo saioa "
"hastean automatikoki berabiaraziko dira."
#: data/tips-en:35
msgid "The TDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"TDE fitxategi arduraduna web arakatzailea eta FTP bezeroa da baita ere."
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Aplikazioek mezuak eta aholkuak Amor-en bistara ditzakete showMessage() eta\n"
"showTip() DCOP deiak erabiliz"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Hutsa izan da gaia irakurtzean: "
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Hutsa izan da taldea irakurtzean: "
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Amor %1 Bertsioa\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Errekurtsoen erabiltze txar jostagarria\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Lehen Egilea: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Uneko Mantentzailea: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Amori buruz"
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Gaia:"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "Beti gainean"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Erakutsi ausazko tipak"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "Ausazko karakterea erabili"
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Onartu aplikazioaren tipak"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Tipik ez"
#: main.cpp:43
msgid "TDE creature for your desktop"
msgstr "TDE izakia zure mahaigainerako"
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "amor"
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko mantentzailea"
|