summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdeutils/kedit.po
blob: fbcc9fa6bae08381116030513874276e0ab4b1ef (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
# translation of kedit.po to EUSKARA
# translation of kedit.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-31 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: EUSKARA <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Erabili kolore &pertsonalizatuak"

#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Aurreko kolorea:"

#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hondo kolorea:"

#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Itzulbira:"

#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Segurtasun &kopia egin fitxategi bat gordetzerakoan"

#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Itzulbira Ezgaitu"

#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Itzulbira leuna"

#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Zehaztutako Zutabean"

#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Itzulbira &zutabea:"

#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Erabili kolore pertsonalizatuak."

#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Testu kolorea"

#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Hondo kolorea"

#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Itzulbiraketa modua"

#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Itzulbiratu zutabean"

#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Egin segurtasun kopian fitxategi bat gordetzen denean"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xalba@euskalnet.net"

#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "F&itxategia Txertatu..."

#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Data Txertatu"

#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Hutsun&eak Garbitu"

#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "GAIN"

#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Lerroa:000000 Zut: 000"

#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Lerroa: 1 Zut: 1"

#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "SAR"

#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Ortografia Zuzentzailea:  Hasia."

#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografia Zuzentzailea"

#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Ortografia Zuzentzailea:  %%1 bukatua"

#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Ortografia Zuzenketa:  Galerazita."

#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Ortografia zuzenketa:  Osatuta."

#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ezin izan da ISpell abiarazi.\n"
"Mesedez egiaztatu ISpell egokiro konfiguratuta eta zure PATH-en daukazula."

#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Ortografia Zuzenketa:  Porrot egin du."

#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell-ek erajo dela ematen du."

#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Fitxategia Ireki"

#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Eskatu duzun fitxategia KEdit zabaltzeko diseinaturik dagoena baino handiagoa "
"da. Mesedez egiaztatu sistemaren baliabide eskuragarri nahikoa daukazula "
"fitxategi hau era seguruan zamatzeko, edo haintzat hartu fitxategi handiagoak "
"erabiltzeko diseinatuta dauden programak, KWrite esaterako."

#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Fitxategi handi bat irekitzeko saioan"

#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Eginda"

#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Fitxategia Txertatu"

#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Dokumentu hau aldatu da.\n"
"Gorde nahi duzu?"

#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Ezin da fitxategia gorde.\n"
"Hala ere irten nahi duzu?"

#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Idatzia: %1"

#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Gorde Fitxategia Honela"

#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dagoeneko badago \"%1\" izeneko fitxategi bat. Ziur zaude gainidatzi nahi "
"duzula?"

#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Fitxategia Gainidatzi?"

#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"

#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Honela gordeta: %1"

#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Dokumentu Berria]"

#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lerroa: %1 Zut: %2"

#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"

#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fitxategia: %1"

#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Inprimaketa galerazita."

#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Inprimaketa amaituta."

#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Karpeta bat zehaztu duzu"

#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Zehaztutako fitxategia ez dago"

#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Ez duzu baimenik fitxategi hau irakurtzeko."

#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Ezin da jatorrizko fitxategiaren babes-kopia egin."

#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ezin da fitxtegian idatzi."

#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Ezin da fitxategia gorde."

#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Akastun URL\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Ezin da fitxategia jaitsi."

#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Lehi Berria"

#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Leiho Berri bat Sortu da"

#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Zamaketa Komandoa Amaituta"

#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE Textu Editorea"

#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Urrengo dokumentuentzako erabili beharreko kodeketa"

#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Ireki beharreko Fitxategi edo URL"

#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Editorearen Letra-tipoa"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Textu Kolorea Editore Gunean"

#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"

#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Ortografia Zuzentzailea"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Aukeratu Kodeketa.."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Aukeratu Kodeketa"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Aukeratu kodeketa testu fitxategiarentzako: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Kodeketa Lehenetsia"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodeketa lehenetsia"