summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/kdeaddons/katefiletemplates.po
blob: fa3da1502664ba18ff396bbc333ec52ffc8f0b1a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
# translation of katefiletemplates.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 10:12+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "هر پرونده‌ای..."

#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&استفاده از پروندۀ اخیر‌"

#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&مدیریت قالبها...‌"

#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "جدید از &قالب‌"

#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "باز کردن به‌ عنوان قالب"

#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>خطای باز کردن پرونده"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>برای خواندن. سند ایجاد نمی‌شود.</qt>"

#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "وصلۀ قالب"

#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "%1 بدون عنوان"

#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "مدیریت قالب پرونده‌ها"

#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&قالب:‌"

#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>این رشته به عنوان نام قالب استفاده و نمایش داده می‌شود؛ برای مثال، در "
"گزینگان قالب. این باید معنای قالب را توصیف کند، مثلاً »سند زنگام«. </p>"

#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "فشار دهید تا برای این قالب، شمایل انتخاب شود یا تغییر کند"

#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&گروه:‌"

#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr ""
"<p>جهت انتخاب زیرگزینه‌ای برای وصله، از گروه استفاده می‌شود. اگر خالی باشد، "
"»غیره« به کار می‌رود.</p>"
"<p>برای افزودن گروهی جدید به گزینگان خود، می‌توانید هر رشته‌ای را تحریر "
"کنید.</p>"

#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "&نام سند:‌"

#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>این رشته جهت تنظیم نامی برای سند جدید، به منظور نمایش در میله عنوان و فهرست "
"پرونده استفاده می‌شود. </p>"
"<p>اگر رشته شامل «%N» باشد، با عددی که توسط هر پروندۀ نامدار مشابه افزایش "
"می‌یابد، جایگزین می‌شود.</p>"
"<p> برای مثال، اگر نام سند «New shellscript (%N).sh» باشد، اولین سند «New "
"shellscript (1).sh» است، دومین «New shellscipt (2).sh»، و به همین ترتیب.</p>"

#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&مشخص کردن:‌"

#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>گزینش مشخص به منظور استفاده برای قالب. اگر »هیچ‌کدام« انتخاب شود، ویژگی "
"تنظیم نمی‌شود.</p>"

#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&توصیف:‌"

#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>این رشته استفاده می‌شود، برای مثال، به عنوان کمک متن برای این قالب )مانند "
"کمک »این چیست« برای فقرۀ گزینگان.(</p>"

#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&نویسنده:‌"

#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید قالب خود را با کاربران دیگر مشترک کنید، می‌توانید این گزینه را "
"تنظیم نمایید.</p>"
"<p>فرم پیشنهادشده شبیه یک نشانی رایانامه است: »آندرس لوند >anders@alweb.dk<«</p>"

#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید این قالب بر اساس پرونده یا قالب موجود باشد، گزینۀ مناسب را در "
"زیر انتخاب کنید.</p>"

#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "آغاز با سندی &خالی‌"

#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "استفاده از پروندۀ موجود:"

#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "استفاده از قالب موجود:"

#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "انتخاب اصل قالب"

#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "ویرایش ویژگیهای قالب"

#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>انتخاب محلی برای قالب. اگر آن را در فهرست راهنمای قالب ذخیره می‌کنید، به طور "
"خودکار به گزینگان قالب اضافه می‌شود.</p>"

#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "فهرست راهنمای قالب"

#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "نام &پروندۀ قالب:‌"

#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "مکان سفارشی:"

#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "انتخاب محل:"

#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>می‌توانید رشته‌های مشخص در متن را با کلان‌دستورهای قالب جایگزین کنید."
"<p>اگر هر دادۀ زیر نادرست یا جا افتاده باشد، داده را در اطلاعات رایانامه KDE "
"ویرایش کنید."

#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "جایگزینی نام کامل »%1« با کلان‌دستور »%{fullname}«"

#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "جایگزینی نشانی رایانامه »%1« با کلان‌دستور »%email«"

#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "کلان‌دستورهای خودجایگزین"

#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>اکنون قالب ایجاد و در محل انتخاب‌شده ذخیره می‌شود. برای موقعیت مکان‌نما، "
"نویسۀ هشتک )»^«( را در جایی در پرونده‌های ایجادشده از قالب که می‌خواهید "
"بگذارید.</p>"

#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "باز کردن قالب برای ویرایش"

#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "ایجاد قالب"

#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
msgstr ""
"<p>پروندۀ "
"<br><strong>«%1»</strong>"
"<br>از قبل وجود داشته است؛ اگر نمی‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید، نام پروندۀ قالب "
"را به چیز دیگری تغییر دهید."

#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود است"

#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"

#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>خطای باز کردن پرونده "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>برای خواندن. سند ایجاد نمی‌شود</qt>"

#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"قادر به ذخیرۀ قالب در »%1« نیست.\n"
"\n"
"قالب باز می‌شود، بنابراین می‌توانید آن را از ویرایشگر ذخیره کنید."

#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "خرابی در ذخیره"

#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "قالب"

#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "جدید..."

#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."

#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "بارگذاری..."

#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "بارگیری..."