1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
|
# translation of kcmfonts.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 09:14+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "پیکربندی تنظیمات حذف لبۀ ناصاف"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "گسترۀ &استخراج:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr ""
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " به "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&استفاده از اشارۀ تصویردانۀ فرعی:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"اگر صفحه نمایش LCD یا TFTدارید، میتوانید با انتخاب این گزینه، کیفیت قلمهای "
"نمایش دادهشده را بهبود بخشید. <br>اشارۀ تصویردانۀ فرعی به عنوان "
"ClearType(tm) شناخته میشود.<br><br><b>با نمایشگرهای CRTکار نمیکند.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"برای این که اشارۀ تصویردانۀ فرعی درست کار کند، لازم است بدانید که چگونه "
"تصویردانههای فرعی صفحه نمایشتان همتراز شدهاند.<br> روی صفحه نمایشهای TFT یا "
"LCD،تصویردانهای شامل سه تصویردانۀ فرعی قرمز، سبز و آبی میباشد. اغلب صفحه "
"نمایشها ترتیب خطی از تصویردانۀ فرعی RGB دارند، و برخی از آنها BGR دارند."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "سبک اشاره: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"اشاره، فرایندی است که برای ارتقا کیفیت قلمها در اندازههای کوچک استفاده میشود."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "عرض ثابت"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "میله ابزار"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "عنوان پنجره"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "میله تکلیف"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "قابل استفاده برای متن عادی )مثلاً برچسبهای دکمه، فقرههای فهرست(."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "یک قلم نامتناسب )یعنی قلم ماشین تحریر(."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "قابل استفاده برای نمایش متن در کنار شمایل میلههای ابزار."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "قابل استفاده به وسیلۀ میلههای گزینگان و گزینگان بالاپر."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "قابل استفاده توسط میله عنوان پنجره."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "قابل استفاده توسط میله تکلیف."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "قابل استفاده برای شمایلهای رومیزی."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&میزان کردن همۀ قلمها..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "برای تغییر همۀ قلمها فشار دهید"
#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "استفاده از &حذف لبۀ ناصاف برای قلمها"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "اگر این گزینه انتخاب شود، TDE لبههای انحنای قلمها را صاف میکند."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#: fonts.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "تحمیل قلمهای DPI"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>برخی تغییرات مانند حذف لبۀ ناصاف، فقط بر کاربردهایی تأثیر دارند که جدیداً "
"آغاز شدهاند.</p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "تنظیمات قلم، تغییر یافت"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB عمودی"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR عمودی"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "اندک"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "کامل"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "۹۶ DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "۱۲۰ DPI"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>این گزینه، مقدار مشخص DPI را برای قلمها تحمیل میکند. ممکن است زمانی "
#~ "مفید باشد که DPI حقیقی سختافزار درست آشکار نشده است، و همچنین هنگامی که "
#~ "از قلمهای با کیفیت پایین که با مقادیر DPI، به غیر از 96 یا 120 DPI زیبا "
#~ "به نظر نمیآیند استفاده میشود، بلا استفاده میماند.</p> <p>عموماً، استفاده "
#~ "از این گزینه توصیه نمیشود. برای برگزیدن مقدار DPI مناسب، در صورت امکان، "
#~ "گزینۀ بهتری آن را برای کل کارساز X پیکربندی میکند )مثلاً DisplaySize در "
#~ "xorg.conf یا افزودن <i>مقدار -dpi</i> به ServerLocalArgs= در $TDEDIR/"
#~ "share/config/tdm/tdmrc(. هنگامی که قلمها با مقدار حقیقی DPI کامل پرداخت "
#~ "نشوند، باید از قلمهای بهتر استفاده شود یا باید پیکربندی اشارۀ قلم بررسی "
#~ "شود.</p>"
|