summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdebase/konsole.po
blob: 836dde484e7831fc79c739740cbadc1a87486d29 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
# translation of konsole.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 16:12+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "اندازه: XXX x XXX‌"

#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "اندازه: %1 x %2‌"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"

#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr " &معلق‌سازی تکلیف‌"

#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&ادامۀ تکلیف‌"

#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&معوق‌"

#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&وقفۀ تکلیف‌"

#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&پایان دادن به تکلیف‌"

#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&کشتن تکلیف‌"

#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "نشانک کاربر &۱‌"

#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "نشانک کاربر &۲‌"

#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&ارسال نشانک‌"

#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "میله &تب‌"

#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&مخفی کردن‌"

#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&بالا‌"

#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&میله لغزش‌"

#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&چپ‌"

#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&راست‌"

#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&زنگ‌"

#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "&زنگ سیستم‌"

#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&اخطار سیستم‌"

#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "زنگ &مرئی‌"

#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"

#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&بزرگ‌سازی قلم‌"

#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&فشردن قلم‌"

#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&برگزیدن...‌"

#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&نصب نگاشت ‌بیت...‌"

#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&کدبندی‌"

#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&صفحه کلید‌"

#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "&طرحواره‌"

#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&اندازه‌"

#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "۱۵×۴۰ )&کوچک(‌"

#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "۸۰×۲۴ (۱۰۰&VT)‌"

#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "۸۰×۲۵ (&IBM PC)‌‌"

#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "۸۰×۴۰(&XTerm)‌"

#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "۸۰×۵۲ (IBM V&GA)‌"

#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&سفارشی...‌"

#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&تاریخچه...‌"

#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&ذخیره به عنوان پیش‌فرض‌"

#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&نکتۀ روز‌"

#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "تنظیم انتهای گزینش"

#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&نشست جدید‌"

#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&تنظیمات‌"

#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&جداسازی نشست‌"

#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&تغییر نام نشست...‌"

#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "پایشگری برای &فعالیت‌"

#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "توقف پایشگری برای &فعالیت‌"

#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "پایشگری برای &سکوت‌"

#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "توقف پایشگری برای &سکوت‌"

#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "ارسال &ورودی به همۀ نشستها‌"

#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "برگزیدن رنگ &تب...‌"

#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "سودهی به تب"

#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&بستن نشست‌"

#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "&گزینه‌های تب‌"

#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&متن و شمایلها‌"

#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "&فقط متن‌"

#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "فقط &شمایلها‌"

#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "مخفی کردن &پویا‌"

#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "تبهای تغییر اندازۀ &خودکار‌"

#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"فشار برای نشست استاندارد جدید\n"
"فشار و نگه داشتن برای گزینگان نشست"

#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "بستن نشست جاری"

#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "نشست"

#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"

#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr " چسباندن گزینش"

#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&پاک کردن پایانه‌"

#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&بازنشانی و پاک کردن پایانه‌"

#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&یافتن در تاریخچه...‌"

#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "یافتن &قبلی‌"

#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&ذخیرۀ تاریخچه به عنوان...‌"

#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "پاک کردن &تاریخچه‌"

#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "پاک کردن همۀ &تاریخچه‌‌ها‌"

#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "بار گذاشتن &ZModem...‌"

#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "مخفی کردن &میله گزینگان‌"

#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "ذخیرۀ  &Profile نشستها...‌"

#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&چاپ پرده...‌"

#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "نشست جدید"

#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "فعال‌سازی گزینگان"

#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "فهرست نشستها"

#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&حرکت نشست به چپ‌"

#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "&حرکت نشست به راست‌"

#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "رفتن به نشست قبلی"

#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "رفتن به نشست بعدی"

#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "سودهی به نشست %1"

#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "بزرگ‌سازی قلم"

#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "فشردن قلم"

#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr " زدن ضامن Bidi"

#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"نشستها را )در کنار نشست جاری( باز کرده‌اید. اگر ادامه دهید کشته می‌شوند.\n"
"مطمئن هستید که می‌خواهید خارج شوید؟"

#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "واقعاً خارج شود؟"

#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"کاربرد در حال اجرا در Konsole، نسبت به بستن درخواست واکنشی نشان نمی‌دهد. در هر "
"صورت می‌خواهید Konsole را ببندید؟"

#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "کاربرد پاسخ نمی‌دهد"

#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "ذخیرۀ Profile نشستها"

#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "نامی که Profile باید تحت عنوان آن ذخیره شود را وارد کنید:"

#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed.  After installation, you must restart Konsole to use them.  Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"اگر می‌خواهید از قلمهای نگاشت‌ بیت که با Konsole توزیع شده است استفاده کنید، "
"باید نصب شده باشند. پس از نصب، باید Konsole را بازآغازی کنید تا از آنها استفاده "
"کنید. می‌خواهید قلمهای فهرست‌شدۀ زیر را در fonts:/Personal نصب کنید؟"

#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr " قلمهای نگاشت‌ بیت نصب شوند؟"

#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&نصب‌"

#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "نصب نشود"

#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "نتوانست %1 را در fonts:/Personal/ نصب کند"

#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "استفاده از دکمۀ راست موشی برای عقب بردن گزینگان"

#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"یک یا چند مهار+ترکیبهای <key> جهت استفاده به عنوان میان‌بر، انتخاب کرده‌اید. در "
"نتیجه، این کلیدهای ترکیبی دیگر به پوستۀ فرمان یا کاربردهایی که در Konsole اجرا "
"می‌شوند گذر داده نمی‌شود. این امر پیامد ناخواسته‌ای دارد، و آن این که کارکردی "
"که باید کران این کلیدها باشد دیگر در دسترس نیست.\n"
"\n"
"ممکن است بخواهید در انتخاب کلیدهای خود تجدید نظر کنید و به جای آن  از "
"دگرساز+مهار+<key> یا مهار+تبدیل+<key> استفاده کنید.\n"
"\n"
"در حال حاضر از کلیدهای ترکیبی مهار+<key> زیر استفاده می‌کنید:"

#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "انتخاب کلیدهای میان‌بر"

#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 شمارۀ %2"

#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "فهرست نشست"

#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید نشست جاری را ببندید؟"

#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "بستن تأیید"

#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "جدید "

#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "&پنجرۀ جدید‌"

#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "پوستۀ جدید در چوب‌ الف"

#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "پوسته در چوب‌الف"

#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "پرده در %1"

#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "تغییر نام نشست"

#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "نام نشست:"

#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "پیکربندی تاریخچه"

#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&فعال‌سازی‌"

#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&تعداد خطوط:‌"

#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "نامحدود"

#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&تنظیم نامحدود‌"

#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"به انتهای تاریخچه رسید.\n"
"از ابتدا ادامه یابد؟"

#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "یافتن"

#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"به ابتدای تاریخچه رسید.\n"
"از انتها ادامه یابد؟"

#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "جستجوی رشته »%1«  یافت نشد."

#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "ذخیرۀ تاریخچه"

#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"این یک پروندۀ محلی نیست.\n"

#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"قبلاً پرونده‌ای با این نام وجود داشته است.\n"
"می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"

#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود است"

#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"

#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "قادر به نوشتن در پرونده نیست."

#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "تاریخچه را نتوانست ذخیره کند."

#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>در حال حاضر، نشست جاری دارای انتقال پروندۀ ZModem در حال اجرا می‌باشد."

#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>نرم‌افزار ZModem مناسبی روی سیستم یافت نشد.\n"
"<p>ممکن است بخواهید بستۀ «rzsz» یا «lrzsz» را نصب کنید. \n"

#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "برگزیدن پرونده‌ها برای بارگذاری"

#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>تلاش برای انتقال پروندۀ ZModem آشکار شده است، اما هیچ نرم‌افزار ZModem "
"مناسبی  روی سیستم یافت نشد.\n"
"<p>ممکن است بخواهید بستۀ «rzsz» یا  «lrzsz» را نصب کنید.\n"

#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"تلاش برای انتقال پروندۀ ZModem آشکار شده است.\n"
"لطفاً، پوشه‌ای که می‌خواهید پرونده)ها( در آن ذخیره شوند را مشخص نمایید:"

#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&بارگیری‌"

#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "آغاز بارگیری پرونده در پوشۀ مشخص‌شده."

#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "چاپ %1"

#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "پیکربندی اندازه"

#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "تعداد ستونها:"

#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "تعداد خطوط:"

#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "به عنوان عبارت &منظم‌"

#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش...‌"

#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr ""

#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&تاریخچه...‌"

#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "فاصله‌گذاری &خط‌"

#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&۰‌"

#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&۱‌"

#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&۲‌"

#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&۳‌"

#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&۴‌"

#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&۵‌"

#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&۶‌"

#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&۷‌"

#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&۸‌"

#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&مکان‌نمای چشمک‌زن‌"

#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "نمایش &قابک‌"

#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "مخفی کردن &قابک‌"

#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "بستهای &واژه...‌"

#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&استفاده از تنظیمات Konsole‌"

#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&بستن مقلد پایانه‌"

#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "بستهای واژه"

#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"در هنگام دو بار فشار دادن، نویسه‌ها به جز الفبایی-عددی جزء یک واژه را هم در نظر "
"گرفتند:"

#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - در حال گوش دادن به دستگاه %1"

#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "پاک کردن پیامها"

#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "پایانۀ X برای استفاده توسط KDE."

#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "تنظیم ردۀ پنجره"

#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "آغاز پوستۀ ورود"

#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "تنظیم عنوان پنجره"

#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
" نوع پایانه را به عنوان تنظیم در متغیّر محیطی TERM\n"
" مشخص نمایید"

#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr " Konsole تا زمانی که فرمان وجود دارد بسته نشود"

#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "خطوط در تاریخچه‌ ذخیره نشوند"

#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "میله گزینگان‌ نمایش داده نشود"

#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "میله تب نمایش داده نشود"

#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "قابک نمایش داده نشود"

#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "میله لغزش نمایش داده نشود"

#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "از Xft )حذف لبۀ ناصاف( استفاده نشود"

#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "فعال‌سازی پشتیبانی آزمایشی برای شفافیت حقیقی"

#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "اندازۀ پایانه به صورت ستون × خط"

#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "اندازۀ پایانه ثابت است"

#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "آغاز با نوع نشست داده‌شده"

#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "فهرست انواع نشست موجود"

#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "تنظیم کلید جهش برای »نام‌گذاری«"

#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "فهرست کلیدهای جهش موجود"

#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "آغاز با profile نشست داده‌شده"

#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "فهرست profileهای نشست موجود"

#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "تنظیم طرحواره برای »نام‌گذاری« یا استفاده از »پرونده«"

#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "فهرست طرحواره‌های موجود"

#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "فعال‌سازی عملکردهای طولانی مدت DCOP Qt"

#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "تغییر فهرست راهنمای کار به »dir«"

#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "اجرای »فرمان« به جای پوسته"

#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "نشانوندها برای »فرمان«"

#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"

#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"

#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "رفع اشکال و بهینه‌سازیها"

#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "رفع اشکال"

#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "پشتیبانی سولاریس و کار روی تاریخچه"

#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "راه‌اندازی سریع‌تر، رفع اشکال"

#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "نشانه‌گذاری مناسب"

#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"گروه‌بندی\n"
"میله ابزار و نام نشستها"

#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"گروه‌بندی\n"
"اصلاحات کلی"

#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "شفافیت"

#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"بخش اعظمی از main.C از طریق اصلاحات کلی kvt\n"
"اهدا شد"

#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "اصلاحات گزینش و طرحواره"

#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "درگاه SGI"

#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "درگاه FreeBSD"

#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"از دیگران نیز تشکر می‌کنم.\n"
"فهرست بالا فقط به شرکت‌کنندگانی برمی‌گردد\n"
"که با ایشان در رابطه بوده‌ام."

#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"نمی‌توانید هم از  -ls و هم از -e  استفاده کنید.\n"

#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"--vt_sz <#ستون>×<#خط> مورد نظر مثال ۸۰ ×۴۰\n"

#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "حالت &مطلوب چاپگر )متن سیاه، بدون زمینه(‌"

#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&تصویردانه برای تصویردانه‌"

#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "چاپ &سرآیند‌"

#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "]بدون عنوان["

#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "پیش‌فرض Konsole"

#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "سیاه روی رنگ روشن"

#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "سیاه روی زرد روشن"

#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "سیاه روی سفید"

#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "مرمری"

#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "سبز روی سیاه"

#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "ته‌رنگ سبز"

#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "ته‌رنگ سبز با MC شفاف"

#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "کاغذی، روشن"

#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "کاغذی"

#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "رنگهای لینوکس"

#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole شفاف"

#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "شفاف برای MC"

#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "شفاف، زمینۀ تیره"

#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "شفاف، زمینۀ روشن"

#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "سفید روی سیاه"

#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "رنگهای XTerm"

#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "رنگهای سیستم"

#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "رنگهای VIM"

#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr ""

#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "پیشانۀ لینوکس"

#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "سولاریس"

#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 )تاریخچه‌ای("

#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr ""

#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr ""

#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype).  It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices.  Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole قادر به باز کردن PTY(pseudo teletype) نیست. احتمال دارد که ناشی از "
"پیکربندی نادرست دستگاه‌های PTY باشد. لازم است که  Konsole قابلیت خواندن/نوشتن "
"در دستگاه‌های PTY را داشته باشد."

#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "خطای مهلکی رخ داده است"

#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "سکوت در نشست »%1«"

#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "زنگ در نشست »%1«"

#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "فعالیت در نشست »%1«"

#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr ""

#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "نشست »%1« با وضعیت %2 خارج شد."

#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 و هستۀ تخلیه‌شده، خارج شد."

#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 خارج شد."

#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "نشست »%1« به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد."

#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "پیشرفت ZModem"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...که با فشار راست روی هر تبی اجازه می‌دهد که رنگ متن تب تغییر کند؟\n"

#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...که رنگ متن تب را با کد \\e[28;COLORt )COLOR: 0-16,777,215( می‌توان تغییر "
"داد؟\n"

#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...که کد \\e[8;ROW;COLUMNt باعث تغییر اندازۀ Konsoleمی‌شود؟\n"

#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...که با فشار دکمۀ »جدید« در میله تب،‌ می‌توانید یک نشست استاندارد جدید را "
"آغاز کنید؟\n"

#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...که با فشار و نگه داشتن دکمۀ »جدید« روی میله تب، گزینگان نشستها برای "
"گزینش، نمایش داده می‌شوند؟\n"

#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...که با فشار مهار+دگرساز +N نشست استاندارد جدیدی آغاز می‌شود؟\n"

#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
"فشار کلیدهای جهت چپ یا راست در میان نشستهای Konsole بچرخید؟\n"

#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید یک پایانۀ »شبیه پیشانۀ لینوکس« داشته باشید؟\n"
"<p>میله گزینگان، میله تب و میله لغزش را مخفی کنید، قلم لینوکس \n"
"و طرحوارۀ رنگهای لینوکس را انتخاب کرده و حالت تمام پرده را اعمال نمایید. ممکن "
"است بخواهید\n"
"تابلوی KDE را هم تنظیم کنید که به طور خودکار مخفی شود.\n"

#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید نام نشستهای Konsole خود را با فشار دکمۀ راست موشی\n"
" تغییر دهید و »تغییر نام نشست« را انتخاب کنید؟ تغییر تحت تأثیر\n"
"میله تب Konsole خواهد بود، و باعث می‌شود محتوای نشست آسان‌تر یادآوری شود.\n"

#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با دو بار فشار این تب نام نشست Konsole را تغییر دهید؟\n"

#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + M، گزینگان را فعال کنید؟\n"

#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + S نام نشست Konsole خود را تغییر "
"دهید ؟\n"

#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید انواع نشست شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر نشست\n"
"که تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« یافت می‌شود، ایجاد نمایید؟\n"

#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید طرحواره‌های رنگ شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر طرحواره\n"
"که می‌توانید تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« بیابید، ایجاد کنید؟\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن دکمۀ میانی موشی بر روی تب، نشست را حرکت "
"دهید؟\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با فرمانهای گزینگان »نما-<حرکت نشست به چپ/راست«\n"
" یا پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و مهار و فشار کلیدهای جهت چپ یا راست\n"
"تبهای نشست را دوباره مرتب کنید؟\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل\n"
"و فشار کلیدهای بالابر و پایین‌بر صفحه، هوشمند صفحه را در تاریخچه بلغزانید؟\n"

#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل \n"
"و فشار کلیدهای جهت بالا یا پایین، هوشمند خط را بلغزانید؟\n"

#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
"فشار کلید درج، در تخته یادداشت درج کنید؟\n"

#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و\n"
"مهار و فشار کلید درج گزینش X را درج کنید؟\n"

#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...که با فشار مهار هنگام چسباندن به وسیلۀ دکمۀ میانی موشی، \n"
"پس از چسباندن میان‌گیر گزینش، یک بازگشت نورد پیوند می‌خورد؟\n"

#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید راهنمای اندازۀ پایانه را تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« "
"خاموش کنید؟\n"

#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...که با فشار مهار هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه داده می‌شود که از "
"شکستهای خط چشم‌پوشی شود؟\n"

#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...که فشار کلیدهای مهار و دگرساز هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه می‌دهد که "
"ستونها را انتخاب کند؟\n"

#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...هنگامی  که یک برنامه دکمۀ راست موشی را ارزیابی می‌کند، هنوز می‌توانید\n"
"گزینگان بالاپر دکمۀ راست موشی را در هنگام فشار کلید تبدیل به دست آورید؟\n"

#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...که هنگام ارزیابی دکمۀ چپ موشی توسط برنامه، هنوز می‌توانید زمان فشار کلید "
"تبدیل \n"
"متن را انتخاب کنید؟\n"

#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید به Konsole  اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به صورت "
"عنوان پنجره تنظیم کند؟\n"
"برای Bash، در ~/.bashrc  خود  »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« را "
"بگذارید. \n"

#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید به  Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به عنوان نام "
"نشست تنظیم کند؟\n"
"برای »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« را در ~/.bashrc  خود قرار "
"دهید.\n"

#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...که اگر به پوستۀ خود اجازه دهید تا فهرست راهنمای جاری را به Konsole  موجود "
"در متغیر اعلان \n"
"، مثلاً برای Bash با »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« در ~/.bashrc شما "
"، گذر دهد، \n"
"Konsole  می‌تواند آن را چوب-الف کند، و مدیریت نشست هم فهرست راهنمای در حال کار "
"جاری شما \n"
"بر روی سیستمهای غیر لینوکس را به یاد می‌آورد؟\n"

#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...که با دو بار فشار، کل واژه انتخاب می‌شود؟\n"
"<p>اگر دکمۀ موشی را پس از فشار بار دوم رها نکنید،\n"
" هنگام حرکت موشی می‌توانید گزینش خود را با واژه‌های اضافی گسترش دهید.\n"

#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...که با سه بار فشار، کل خط انتخاب می‌شود؟\n"
"<p>اگر پس از سومین فشار دکمۀ موشی را رها نکنید،\n"
"می‌توانید گزینش خود را هنگام حرکت موشی با خطوط اضافی گسترش دهید.\n"

#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...که اگر یک نشانی وب را در یک پنجره Konsole بکشید و رها کنید با گزینگانی "
"روبرو می‌شوید\n"
"که برای رونوشت یا حرکت پروندۀ مشخص‌شده در فهرست راهنمای در حال کار جاری، و نیز "
"چسباندن به جای نشانی وب به عنوان متن گزینه می‌دهد.\n"
"<p>با هر نوع نشانی وب که KDE  پشتیبانی می‌کند، کار می‌کند.\n"

#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...که محاورۀ »تنظیمات-<پیکربندی میان‌برها...«  به شما اجازه می‌دهد که "
"میان‌برهای صفحه کلید را برای کنشهایی\n"
"که در گزینگان نشان داده نشده‌اند، مثل گزینگان فعال‌سازی و تغییر قلم و فهرست و "
"سودهی نشستها، تعریف کنید؟\n"

#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...که با فشار راست روی دکمۀ »جدید« در گوشۀ چپ میله تب یا در فضای خالی میله "
"تب یک گزینگان نمایش داده می‌شود که می‌توانید در آنجا چندین گزینۀ تب را تنظیم "
"کنید؟\n"

#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "جای‌نوشت"