summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
blob: 9df64cd7ee5262f3f617de2bfd74061eb517fe1e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
# translation of kcmsmartcard.po to FRANCAIS
# translation of kcmsmartcard.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-13 02:53+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org"

#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
msgstr "<b>Impossible de contacter le service de cartes à puce de KDE.</b>"

#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Raisons possibles"

#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
"command 'tdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this "
"message goes away.\n"
"\n"
"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will "
"need to recompile the tdelibs package with libpcsclite installed."
msgstr ""
"\n"
"1) Le démon KDE « kded » n'est pas actif. Vous pouvez le redémarrer par la "
"commande « tdeinit ». Redémarrez ensuite le Centre de configuration de KDE pour "
"voir si ce message a disparu.\n"
"\n"
"2) Votre version de KDE ne semble pas gérer les cartes à puce. Vous devez alors "
"recompiler le paquetage « tdelibs » avec la gestion de la bibliothèque "
"« libpcsclite »."

#. i18n: file smartcardbase.ui line 31
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Smartcard Support"
msgstr "Gestion des cartes"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 42
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Enable smartcard support"
msgstr "A&ctiver la gestion des cartes à puce"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 61
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Enable &polling to autodetect card events"
msgstr "&Permettre la détection automatique des événements liés aux cartes"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
"detect card insertion and reader hotplug events."
msgstr ""
"Cette option devrait être cochée dans la plupart des cas. Elle permet à KDE de "
"détecter automatiquement tout événement, comme l'insertion d'une nouvelle carte "
"ou des messages en provenance du lecteur « hotplug »."

#. i18n: file smartcardbase.ui line 92
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
msgstr ""
"Dé&marrer automatiquement le gestionnaire de cartes si une carte insérée n'est "
"pas déclarée"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 95
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if "
"no other application attempts to use the card."
msgstr ""
"Lorsque vous insérez une carte à puce, KDE peut démarrer automatiquement un "
"gestionnaire si aucune application n'essaie n'accéder à la carte."

#. i18n: file smartcardbase.ui line 106
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Beep on card insert and removal"
msgstr "&Émettre un bip lors de l'insertion ou du retrait d'une carte"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 135
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Readers"
msgstr "Lecteurs"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 152
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Reader"
msgstr "Lecteur"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 163
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 174
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Subtype"
msgstr "Sous-type"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 185
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "SubSubtype"
msgstr "Sous-sous-type"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 228
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "PCSCLite Configuration"
msgstr "Configuration de PCSCLite"

#. i18n: file smartcardbase.ui line 251
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd"
msgstr ""
"Pour ajouter de nouveaux lecteurs vous devez modifier le fichier "
"« /etc/readers.conf » et redémarrer le programme « pcscd »."

#: smartcard.cpp:59
msgid "kcmsmartcard"
msgstr "kcmsmartcard"

#: smartcard.cpp:59
msgid "KDE Smartcard Control Module"
msgstr "Module de configuration des cartes à puce de KDE"

#: smartcard.cpp:61
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"

#: smartcard.cpp:73
msgid "Change Module..."
msgstr "Changer de module..."

#: smartcard.cpp:128
msgid "Unable to launch KCardChooser"
msgstr "Impossible de démarrer KCardChooser"

#: smartcard.cpp:157
msgid "No card inserted"
msgstr "Aucune carte insérée"

#: smartcard.cpp:196
msgid "Smart card support disabled"
msgstr "Gestion des cartes à puce désactivée"

#: smartcard.cpp:207
msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
msgstr ""
"Aucun lecteur n'a été trouvé. Assurez-vous que le programme « pcscd » est "
"actif."

#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250
msgid "NO ATR or no card inserted"
msgstr "Pas d'ATR ou aucune carte insérée"

#: smartcard.cpp:262
msgid "Managed by: "
msgstr "Géré par :"

#: smartcard.cpp:272
msgid "No module managing this card"
msgstr "Aucun module ne gère cette carte"

#: smartcard.cpp:368
msgid ""
"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
"certificates and logging in to the system."
msgstr ""
"<h1>Cartes à puce</h1> Ce module vous permet de configurer la gestion par KDE "
"des cartes à puce. Celles-ci sont utilisées pour diverses choses, comme exemple "
"l'enregistrement de certificats SSL et la connexion au système."

#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Form2"

#~ msgid "SmartcardBase"
#~ msgstr "Base de données des cartes à puce"