summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po
blob: 9f2443e7b1ff15230e2f2e5d5151285200c5ed3f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
# translation of katefiletemplates.po to French
# traduction de katefiletemplates.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 23:22+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "N'importe quel fichier..."

#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "&Récemment ouverts"

#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "Gérer les &modèles..."

#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "À partir d'un &modèle"

#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Ouvrir en tant que modèle"

#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de lire le fichier <br><strong>%1</strong>. <br>Le document "
"ne sera pas créé.</qt>"

#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Additif de modèle"

#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "%1 sans titre"

#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Gérer les modèles de fichiers"

#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Modèle :"

#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette chaîne sert de nom du modèle et est affichée, par exemple, dans le "
"menu « modèle ». Elle doit décrire le rôle du modèle, par exemple « Document "
"HTML ».</p>"

#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Cliquez pour choisir ou modifier l'icône de ce modèle."

#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Groupe :"

#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Le groupe sert à choisir un sous-menu pour le module additionnel. S'il "
"est vide, « Others » est utilisé.</p> <p>Vous pouvez saisir n'importe quelle "
"chaîne pour ajouter un groupe à votre menu.</p>"

#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "&Nom du document :"

#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette chaîne servira à déterminer un nom pour le nouveau document à "
"afficher dans la barre de titre et dans la liste des fichiers.</p><p>Si la "
"chaîne contient « %N », ce sera remplacé par un nombre croissant par chaque "
"fichier de nom semblable.</p><p>Par exemple, si le nom du document est "
"« nouveau script shell (%N).sh », le premier document sera nommé « nouveau "
"script shell (1).sh »,le deuxième « nouveau script shell (2).sh », et ainsi "
"de suite.</p>"

#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Surlignement :"

#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez le surlignement à utiliser pour le modèle. Si aucun n'est "
"choisi, la propriété ne sera pas fixée.</p>"

#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"

#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>La chaîne sert, par exemple, d'aide contextuelle pour ce modèle (comme "
"l'aide « Qu'est-ce que c'est ? » pour l'élément de menu).</p>"

#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur :"

#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez définir ceci si, par exemple, vous voulez partager vos "
"modèles avec d'autres utilisateurs.</p> <p>Il est recommandé d'utiliser une "
"adresse électronique : « Paul Dupond &lt; paul@dupond.com&gt; ».</p>"

#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Si vous voulez baser ce modèle sur un fichier ou modèle existant, "
"sélectionnez l'option appropriée ci-dessous.</p>"

#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Démarr&er avec un document vide"

#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Utiliser un fichier existant :"

#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Utiliser un modèle existant :"

#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Choisir l'origine du modèle"

#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Modifier les propriétés du modèle"

#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez un emplacement pour le modèle. Si vous le conservez dans le "
"dossier des modèles, il sera automatiquement ajouté au menu « modèle ».</p>"

#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Dossier du modèle"

#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Nom du &fichier du modèle :"

#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Emplacement personnalisé :"

#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Choisir l'emplacement"

#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez remplacer certaines chaînes dans le texte par des macros de "
"modèles. <p>Si une des données ci-dessous est incorrecte ou manquante, "
"modifiez les données dans les informations de courrier électronique de TDE."

#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Remplacer le nom complet « %1 » par la macro « %{nomcomplet} »"

#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Remplacer l'adresse électronique « %1 » par la macro « %email »"

#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Remplacer automatiquement les macros"

#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Le modèle sera créé et enregistré dans l'emplacement choisi. Pour "
"positionner le curseur, placez un accent circonflexe (^) à l'endroit "
"souhaité dans les fichiers créés à partir du modèle.</p>"

#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Modifier le modèle"

#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Créer un modèle"

#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Le fichier <br><strong>%1</strong> <br>existe déjà. Si vous ne voulez pas "
"l'écraser, modifiez le nom de fichier du modèle."

#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"

#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de lire le fichier <br><strong>%1</strong>. <br>Le document "
"ne sera pas créé.</qt>"

#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le modèle sous « %1 ».\n"
"\n"
"Le modèle sera ouvert afin que vous puissiez l'enregistrer à partir de "
"l'éditeur."

#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement"

#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Modèle"

#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."

#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Envoyer..."

#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Recevoir..."