1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
|
# traduction de ksplash.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksplash\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-25 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Delafond <gerard@delafond.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org"
#: main.cpp:31
msgid "Execute KSplash in MANAGED mode"
msgstr "Exécuter KSplash en mode contrôlé"
#: main.cpp:32
msgid "Run in test mode"
msgstr "Mode simulation"
#: main.cpp:33
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Ne pas se diviser dans le fond"
#: main.cpp:34
msgid "Override theme"
msgstr "Ignorer le thème"
#: main.cpp:35
msgid "Do not attempt to start DCOP server"
msgstr "Ne pas essayer de démarrer le serveur DCOP"
#: main.cpp:36
msgid "Number of steps"
msgstr "Nombre d'étapes"
#: main.cpp:44
msgid "KSplash"
msgstr "KSplash"
#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Trinity splash screen"
msgstr "Écran d'accueil de TDE"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
" (c) 2003 KDE developers"
msgstr ""
"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
" (c) 2003 Les développeurs de TDE"
#: main.cpp:49
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Auteur et mainteneur"
#: main.cpp:50
msgid "Original author"
msgstr "Auteur initial"
#: themeengine/default/themelegacy.cpp:42
msgid "Icons flash while they are starting"
msgstr ""
#: themeengine/default/themelegacy.cpp:44
#: themeengine/unified/themeunified.cpp:40
msgid "Always show progress bar"
msgstr ""
#: themeengine/objkstheme.cpp:128
msgid "Setting up interprocess communication"
msgstr "Établissement des communications internes"
#: themeengine/objkstheme.cpp:129
msgid "Initializing system services"
msgstr "Initialisation des services du système"
#: themeengine/objkstheme.cpp:130
msgid "Initializing peripherals"
msgstr "Initialisation des périphériques"
#: themeengine/objkstheme.cpp:131
msgid "Loading the window manager"
msgstr "Chargement du gestionnaire de fenêtres"
#: themeengine/objkstheme.cpp:132
msgid "Loading the desktop"
msgstr "Chargement du bureau"
#: themeengine/objkstheme.cpp:133
msgid "Loading the panel"
msgstr "Chargement du tableau de bord"
#: themeengine/objkstheme.cpp:134
msgid "Restoring session"
msgstr "Rétablissement de la session"
#: themeengine/objkstheme.cpp:135
msgid "Trinity is up and running"
msgstr "Trinity est prêt"
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:29
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:63
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:327
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:30
msgid "(Your Name)"
msgstr ""
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:108
msgid "Starting TDE..."
msgstr ""
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:77
msgid "(Sorry, but I haven't finished writing this one yet...)"
msgstr ""
#: themeengine/unified/themeunified.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Trinity is starting up"
msgstr "Trinity est prêt"
|