1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
|
# translation of useraccount.po to Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# traduction de useraccount.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Modifiez votre visage"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Sélectionnez un nouveau visage :"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "&Image personnalisée..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Acquérir une image..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(personnalisé)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement de l'image."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'image :\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr ""
"Enre&gistrer une copie dans le dossier des visages personnalisés pour une "
"utilisation ultérieure"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Choisir une image"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Modifier le mot de &passe..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Informations sur l'utilisateur et mot de passe"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Éditeur de visages"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Modification du mot de passe"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez modifier ici vos informations personnelles, qui seront "
"utilisées par exemple dans les logiciels de messagerie et les traitements de "
"texte. Vous pouvez changer le mot de passe de votre compte en cliquant sur "
"le bouton <em>Modifier le mot de passe</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite : le programme « tdepasswd » est introuvable. Vous "
"ne pourrez pas modifier votre mot de passe."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe afin d'enregistrer vos paramètres :"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Vous devez saisir votre mot de passe pour modifier vos informations."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Vous devez saisir un mot de passe correct."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite et votre mot de passe n'a probablement pas été "
"modifié. Le message d'erreur était :\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'image : %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Votre administrateur n'autorise pas le changement d'image."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ne semble pas être un fichier image.\n"
"Veuillez utiliser des fichiers comportant ces extensions :\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "La taille des images de connexion"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Le fichier de l'image par défaut"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Le nom du fichier de l'image personnalisée de l'utilisateur"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "L'image de l'identifiant de l'utilisateur"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Trier les clés pour TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Type d'affichage du mot de passe"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Informations sur l'utilisateur"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organisation :"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Adr&esse électronique :"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "Serveur &SMTP :"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant utilisateur :"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Cliquez sur le bouton pour modifier votre image)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Modifier le mot de passe..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Lors d'une demande de mot de passe"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Afficher une étoile pour chaque lettre"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Afficher trois étoiles pour chaque lettre"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Ne rien afficher"
|