1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
|
# translation of kfax.po to Français
# translation of kfax.po to
# translation of kfax.po to
# translation of kfax.po to FRANCAIS
# translation of kfax.po to
# translation of kfax.po to
# translation of kfax.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,cousin@kde.org"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Plus de mémoire\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir :\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Fichier TIFF non valable :\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Dans le fichier %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Pour des raisons de brevets, KFax ne peut pas manipuler les fichiers Fax "
"compressés en LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Cette version peut uniquement manipuler les fichiers Fax\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Mauvais fichier de fax"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Trop de bandes à développer\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Seule la première page du fichier « %1 » (PC Research de plusieurs pages) "
"sera affichée.\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Aucun fax n'a été trouvé dans le fichier :\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Ajouter..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "Tou&rner la page"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Miroir"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "R&etourner la page"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "L. : 00000 H. : 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Rés. : XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Type : XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "P. : XX sur XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Il n'y a pas de document actif."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Problème dans la fonction « copy file() »\n"
"Impossible d'enregistrer le fichier !"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Ouverture de « %1 »"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Page : %1 sur %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "L. : %1 H. : %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Rés. : %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fine"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Type : Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Type : brut "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Afficheur de fax aux formats G3 et G4 pour TDE"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Résolution fine"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Résolution normale"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Hauteur (nombre de lignes de fax)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Largeur (points par ligne de fax)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Tourner l'image de 90 degrés (mode paysage)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Retourner l'image tête-en-bas"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Négatif"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Limiter l'utilisation de la mémoire à quelques « octets »"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Les données de fax sont structurées avec le bit 0 en premier"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Les fichiers bruts sont au format G3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Les fichiers bruts sont au format G4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Fax à afficher"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Réécriture de l'interface, beaucoup de nettoyages de code et de corrections"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Réécriture de l'impression, beaucoup de nettoyage de code et de corrections"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>Ignorer les marges du papier</strong></p> <p>Si cette case "
"est cochée, les marges du papier seront ignorées et le fax sera imprimé sur "
"la totalité du papier.</p> <p>Si elle n'est pas cochée, KFax respectera les "
"marges standard du papier, et imprimera le fax à l'intérieur de la zone "
"imprimable.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>Centré horizontalement</strong></p> <p>Si cette case est "
"cochée, le fax sera centré horizontalement sur la page.</p> <p>Si elle n'est "
"pas cochée, le fax sera imprimé à gauche de la page.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>Centré verticalement</strong></p> <p>Si cette case est "
"cochée, le fax sera centré verticalement sur la page.</p> <p>Si elle n'est "
"pas cochée, le fax sera imprimé en haut de la page.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposition"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignorer les marges du papier"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Centré horizontalement"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Centré verticalement"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Options d'affichage :"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Tête en bas"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Inverse"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Résolution brute :"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Les données brutes sont :"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Bit 0 d'abord"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Format brut :"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Largeur brute :"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KFaxView"
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "Module de fax pour KViewShell"
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
#~ msgstr "Ce programme affiche des fichiers fax (g3)."
#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Mainteneur actuel."
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Fax (g3) (*.g3)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Erreur de fichier.</strong> Le fichier « %1 » n'existe pas.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Erreur de fichier"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
#~ "loaded.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Erreur de fichier.</strong> Impossible de charger le fichier "
#~ "« %1 ».</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
#~ msgstr ""
#~ "Regardez si le fichier est chargé dans une autre instance de KFaxView. Si "
#~ "c'est le cas, utilisez celle-ci. Sinon, chargez le fichier."
#~ msgid "Navigate to this page"
#~ msgstr "Naviguer vers cette page"
#~ msgid "(obsolete)"
#~ msgstr "(obsolète)"
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Fichiers à charger"
#~ msgid "A previewer for Fax files."
#~ msgstr "Un afficheur de fichiers fax."
#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
#~ msgstr ""
#~ "Module de Fax G3 pour l'infrastructure d'affichage de documents de "
#~ "KViewShell."
#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "Module KViewShell"
#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur de KViewShell"
#~ msgid "Fax file loading"
#~ msgstr "Chargement du fichier du fax"
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "L'URL « %1 » est malformée."
#~ msgid ""
#~ "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local "
#~ "files if you are using the '--unique' option."
#~ msgstr ""
#~ "L'URL « %1 » ne pointe pas vers un fichier local. Vous ne pouvez "
#~ "spécifier que des fichiers locaux si vous utilisez l'option « --unique »."
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility "
#~ "with lyx)"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la taille du papier (pas encore implanté, uniquement pour la "
#~ "compatibilité avec lyx)."
#~ msgid "This program displays FAX-G3 files."
#~ msgstr "Ce programme affiche des fax G3."
|