summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdeutils/kedit.po
blob: 5d077bf79caeb04315241077dd294407c2268be7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
# traduction de kedit.po en français
# translation of kedit.po to français
# traduction de kedit.po en Français
# Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# , 2003
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>\n"
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"

#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Insérer un fic&hier..."

#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Insérer la &date"

#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Nettoyer les esp&aces"

#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ÉCR"

#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Ligne : 000000, Colonne : 000"

#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Ligne : 1, Colonne : 1"

#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Vérification orthographique démarrée."

#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification orthographique"

#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Vérification orthographique : %1 % effectués"

#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Vérification orthographique : interrompue."

#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Vérification orthographique : terminée."

#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell n'a pas pu démarrer.\n"
"Veuillez vous assurer qu'ISpell est correctement configuré et qu'il est "
"accessible en suivant votre variable PATH."

#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Vérification orthographique : plantée."

#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell semble avoir planté."

#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"

#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Le fichier que vous avez demandé est plus gros que les fichiers pour "
"lesquels KEdit a été conçu. Veuillez vous assurer que vous ayez assez de "
"ressources système disponibles pour charger sans encombre ce fichier, ou "
"utilisez un programme qui a été conçu pour gérer de gros fichiers, comme "
"KWrite."

#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Tentative d'ouverture d'un gros fichier"

#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Terminé"

#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"

#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Ce document a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"

#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le document.\n"
"Voulez-vous tout de même quitter ?"

#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "%1 a été enregistré"

#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Enregistrer sous"

#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"

#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"

#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Enregistré sous le nom : %1"

#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nouveau document]"

#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ligne : %1, Colonne : %2"

#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date : %1"

#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fichier : %1"

#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Impression de %1"

#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impression interrompue."

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Impression terminée."

#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Vous avez indiqué un dossier"

#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Le document indiqué n'existe pas"

#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire ce document."

#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Impossible de faire une copie de sauvegarde du document original."

#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Impossible d'écrire dans le document."

#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le document."

#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Impossible de télécharger le document."

#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nouvelle fenêtre créée"

#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Chargement terminé"

#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Éditeur de texte pour TDE"

#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Encodage à utiliser pour les documents suivants"

#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fichier ou URL à ouvrir"

#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Police de l'éditeur"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Couleurs"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Couleur du texte de la zone d'édition"

#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Orthographe"

#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Vérification orthographique"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Sélection de l'encodage..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Sélectionnez l'encodage"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Sélectionnez l'encodage pour un fichier texte :"

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Encodage par défaut"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Encodage par défaut"

#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées"

#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Couleur du &texte :"

#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur du &fond :"

#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées."

#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"

#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"

#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mode de césure"

#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Couper à la colonne"

#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Faire une copie de sauvegarde lors d'un enregistrement"

#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Retour à la ligne automatique :"

#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Faire une copie de &sauvegarde lors d'un enregistrement"

#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Ne pas couper les lignes"

#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Couper les lignes approximativement"

#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "À une colonne donnée"

#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Couper à la colonne :"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "URL mal formée\n"
#~ "%1"

#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"