summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkwm.po
blob: ca4c0e5c488a8ea692099e46eb54190deb2e25a7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
# translation of kcmkwm.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:49+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team:  <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"

#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"

#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titelbalke aksjes:"

#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Finster aks&jes"

#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "Ferpleatsi&ng"

#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansearre"

#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Trochsichtichheid"

#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"

#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Finstergedrag Konfiguraasjemodule"

#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin en KControl skriuwers"

#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" "
"<h1>Finstersgedrach</h1> Hjir kinne jo beskiede hoe in finster har hâld as "
"finsters ferpleatst wurde, as har grutte feroaret, of as der op klikt wurdt. Jo "
"kinne ek it fokus belied beskiede en it pleatsingsbelied foar nije finsters."
"<p>Notysje: Dizze konfiguraasje is allinnich fan tapassing as jo KWin as "
"finstermanager brûke. As jo in oare finstermanager brûke, lit jo dan "
"ynformearje troch de dokumintaasje derfan te lêzen om hoe jo it finstersgedrach "
"feroarje kinne."

#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Titelbalke dûbelklik:"

#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs dûbelklikst op de "
"titelbalke fan in finster."

#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalisearje"

#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimalisearje (allinne fertikaal)"

#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimalisearje (alinne horizontaal)"

#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalisearje"

#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Oprolje"

#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Nei efter"

#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op alle buroblêden"

#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Neat"

#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Gedrach by <em>dûbele</em> mûsklik op de titelbalke"

#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titelbalke tsjilbarren:"

#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Mûstsjilbarren ôfhannelje"

#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Ferheegje/ferleegje"

#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Op/ôfrolje"

#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimalisearje/weromsette"

#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Boppe/ûnder hâlde"

#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Nei foarich/folgjend buroblêd"

#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Trochsichtichheid wizigje"

#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titelbalke && râne"

#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de titelbalke klikke."

#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Loftse knop:"

#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de loftermûsknop op de "
"titelbalke of de râne klikke."

#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Rjochtse knop:"

#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochtermûsknop op de "
"titelbalke of de râne klikke."

#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste knop:"

#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop op "
"de titelbalke of de râne klikke."

#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktyf"

#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Yn dizze kollom kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de "
"titelbalke of de râne fan in aktief finster klikke."

#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Nei foaren"

#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Hannelingsmenu"

#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Nei foar en nei efter wikselje"

#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>lofter </em> "
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>aktyf</em>finster."

#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>rjochter</em> "
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>aktyf</em>finster."

#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>middelste</em> "
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>aktyf</em>finster."

#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>lofter</em> "
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>net aktyf</em>finster."

#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>rjochter</em> "
"mûsknop klikst op de titelbalke of de râne fan in <em>net aktyf</em>finster."

#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Net aktyf"

#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Yn dizze kollom kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de "
"titelbalke of de râne fan in net aktief finster klikke."

#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivearje en nei foargrûn"

#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivearje en nei eftergrûn"

#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktivearje"

#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>middelste</em> "
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>net aktyf</em>finster."

#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimalisearjeknop"

#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Hjir kinne jo it gedrach beskiede fan de maksimalisearjeknop."

#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Gedrach by <em>lofter</em> mûsklik op de maksimalisearjeknop."

#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Gedrach by <em>middelste</em> mûsklik op de maksimalisearjeknop."

#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Gedrach by <em>rjochter</em> mûsklik op de maksimalisearjeknop."

#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Yn net aktyf Finster"

#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs binnen in net aktyf "
"finster klikke. (dus net op de titelbalke of de finsterrâne)."

#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de lofter mûsknop binnen "
"in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de finsterrâne)."

#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochter mûsknop "
"binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de "
"finsterrâne)."

#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop "
"binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de "
"finsterrâne)."

#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivearje, nei foargrûn en trochjaan klik"

#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivearje en trochjaan klik"

#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Yn't finster finsterbalke en kader"

#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo samar ergens yn in finster klikke "
"wylst jo in fluchtoets yndrukke."

#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikaasjetoets:"

#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Hjir kinne jo selektearje of de folgjende aksje útfierd wurdt troch de Meta- of "
"Alt-kaai yndrukt te hâlden."

#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifikaasjekaai en loftse knop:"

#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifikaasjekaai en rjochtse knop:"

#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifikaasjekaai en middelste knop:"

#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat KDE dat as jo mei de middelste mûsknop yn in finster "
"klikke wylst de modifikaasjekaai yndruk is."

#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikaasjekaai + mûstsjil:"

#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel  in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo samar ergens yn in finster klikke "
"wylst as jo in fluchtoets yndrukke."

#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivearje, nei foargrûn en ferpleatse"

#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Grutte feroarje"

#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"

#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Belied:"

#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikke foar fokus"

#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus folget mûs"

#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus ûnder mûs"

#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus alinnich ûnder mûs"

#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"It Fokus belied wurd brûkt om te beskiede hokker finster aktyf is, mei oare "
"wurden yn hokker finster jo wurkje kinne."
"<ul> "
"<li><em>Klikke foar fokus:</em> In finster wurd aktyf as jo der yn klikke. Dit "
"gedrach kinne jo mooglik fan oare bestjoeringssystemen. </li> "
"<li><em>Fokus folget de mûs:</em> As jo de mûsoanwizer aktyf yn in normaal "
"finster pleatse wurdt dizze aktivearre. Dit is hannich as jo in protte mei de "
"mûs wurkje.</li> "
"<li><em>Fokus ûnder de mûs</em>It finster dat ûnder de mûsoanwizer stiet wurd "
"aktivearre. Dit jout oan dat finsters dy har net ûnder de mûsoanwizer befine "
"gjin fokus krije. As de mûsoanwizer har yn gjin inkele finster befynt dan hat "
"it finster weryn de mûsoanwizer as lêste wie de fokus. Nije finster krije net "
"automatysk de fokus.</li> "
"<li><em>Fokus strikt ûnder de mûs:</em> By dizze ynstelling is allinnich it "
"finster ûnder de mûsoanwizer aktyf. As de mûsoanwizer har net yn in finster "
"befynt, dan is der gjin inkel finster aktivearre. </ul> "
"Hâld der rekken mei dat \"Fokus ûnder de mûs\" en \"Fokus strikt ûnder de mûs\" "
"der foar soarget dat bepaalde funksjes sa as mei Alt+Tab troch finsters rinne , "
"net mear goed wurkje."

#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatysk nei de foa&rgrûn"

#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Fertraging:"

#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msek"

#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Fokusfertraging"

#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "K&likke bringt nei foargrûn"

#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"At dizze opsje ynskeakele is, sil in finster op`e eftergrûn automatysk nei "
"foaren komme wannear`t de mûs oanwizer der in tydsje op stiet."

#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Dit is de tiid dy foarbei giet foardat in finster wer de mûsoanwizers stiet nei "
"foaren komt."

#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"At dizze opsje ynskeakele is, sille finsters automatysk nei foaren kommen as jo "
"ergens yn de ynhâld klikke. Om dit de feroarjen foar net aktive finsters,  "
"moatte jo oanpassings dwaan by de ynstellings yn'e aksje ljepper."

#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"At dizze opsje ynskeakele is, sil der tiid foarbei gean foardat in finster wer "
"de mûsoanwizer op stiet aktyf wurd (dus fokus kriget)."

#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Dit is de tiid dy foarbei giet foardat in finster wer de mûsoanwizer stiet "
"fokus kriget."

#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaasje"

#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Seleksjefinster by it wikseljen fan finsters sjen litte"

#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget.  In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Hâld de Alt-toets yndrukt en druk werheljend op de Tab-toets om troch de "
"finsters op it aktive buroblêd te rinnen. (de kombinaasje Alt+Tab kinst sels "
"feroarje)\n"
"\n"
"At aktivearre is krije jo in seleksjefinster te sjen mei deryn de byldkaikes "
"fan alle finsters wer jo troch rinne kinne, mei de titel fan aktive selektearre "
"finster.\n"
"\n"
"At dizze opsje net aktivearre is, wurdt de fokus oan in nije finsters trochjûn "
"eltse kear as jo op Tab drukke. Der is dan gjin seleksjefinster."

#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Rin troch fins&ters fan alle buroblêden"

#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Lit dizze opsje út as jo it rinnen troch finsters beheine wolle ta it aktive "
"buroblêd."

#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Trochrinnende buroblêdnavi&gaasje"

#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele wurdt, dan kinne jo troch mei de mûsoanwizer foarbei "
"in finsterrâne te gean nei it oangrinzjende buroblêd gean. De lêste Buroblêd "
"bringt jo wer nei de earste."

#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Namme fan buroblêd &sjen litte tidens it wikseljen"

#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Dizze opsje oansette as jo in dialoochfinster mei de namme fan de aktive "
"buroblêd sjen wolle as jo fan buroblêd wikselje."

#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Oprôlje"

#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Animaas&je"

#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"It oprôlje fan in finster oan in titelbalke en it ôfrôljen wurd werjûn troch in "
"animaasje"

#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Automatysk ôfrolje aktiv&earje"

#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"As \"Automatysk ôfrôlje aktivearje\" oansetten is, sil in oprôle finster "
"automatysk ôfrôlje wannear`t de mûsoanwizer him in beskate tiid op de  "
"titelbalke befynt"

#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Set de tiid yn milisekonden, foardat in oprôle finster wêrop de mûsoanwizer op "
"de titelbalke stiet ôfrôle wurd."

#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktive buroblêden"

#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is dan feroarje jo fan buroblêd troch de mûsoanwizer "
"nei de skermrâne te bringen. dit is ek brûkber as jo in finster fan it iene "
"buroblêd nei de oare slepe wolle."

#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "U&tskeakele"

#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Allinnich by it ferpleatsen fan fi&nsters"

#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Altyd ynskeakele"

#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Fertraging fan buroblêdwik&seling:"

#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Hjir kinne jo in fertraging ynstelle foar it wikseljen fan buroblêd, mei help "
"fan aktive buroblêdrânen. Jo wikselje fan buroblêd troch de mûsoanwizer tsjin "
"in skermrâne oan te drukken foar de ynstelde oantal milisekonden."

#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nije finsters krije focus:"

#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Gjin"

#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Leech"

#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Gewoan"

#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Heech"

#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstreem"

#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"Dizze opsje beskaat op hokker nivo Kwin probearje sil te foarkommen dat de "
"fokus ûnferwachts nei in oar finster giet troch ûnferwachtse aktivearje fan "
"nije finsters. (notysje: dit wurket net mei de mûsynstellings \"Fokus ûnder de "
"mûs\" en \"Fokus strikt ûnder de mûs\"). "
"<ul> "
"<li><em>Gjin:</em> previnsje is útsetten en nije finsters wurde altyd "
"aktyf.</li> "
"<li><em>Leech:</em> previnsje is aktyf, wannear`t finster gjin stipe biede foar "
"it ûnderlizzende meganisme en KWin kin beskate of it finster aktivearre moat "
"wurde of no just net, dan wurd it finster aktivearre. Dit nivo kin better of "
"min bekomme dan it normale nivo, ôfhanklik fan de tapassingen dy brûkt "
"wurde.</li> "
"<li><em>Normale:</em> previnsje is aktyf.</li> "
"<li><em>Heech:</em> nije finsters wurde allinnich aktivearre as der op dat "
"momint gjin aktyf finster is, of as se by de tapassing hearre dy op dat momint "
"de fokus hat. dizze ynstelling is wierskynlik net brûkber as der gjin brûk "
"makke wurd fan it mûsfokusbelied.</li>"
"<li><em>Ekstreem:</em> alle finsters moatte eksplisyt aktivearre wurde troch de "
"brûker. </li></ul>Set dizze opsje oan as jo in animaasje sjen wolle as in "
"finster minimalisearre wurdt of yn âldesteat brocht wurd."

#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Helpfinsters fan net aktive programma's ferstopje"

#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Wannear ynskeakele sille helpfinsters (arkfinster, ôfskuormenu's,...) fan net "
"aktive finsters ferstoppe wurde en allinne te sjen wêzen as it programma aktyf "
"wurdt. Tink derom dat programma's de finsters moatte markearje mei de juste "
"finstertype om dizze funksje goed wurkje te litten."

#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Finsters"

#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Ynhâld sjen litte ûnder it ferpleat&sen fan finsters"

#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Set dize opsje oan as jo wolle dat de ynhâld fan in finster te sjen is ûnder it "
"ferpleatsen derfan, ynstee fan in finster 'skelet'. Op trage kompjûters sûnder "
"grafyske fluggens sil it resultaat mooglik gjin foldwaning jaan."

#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Ynhâld sjen litte ûnder it feroarjen fan de finsterg&rutte"

#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Dizze opsje ynskeakelje as jo wolle dat de ynhâld fan in finster te sjen is "
"ûnder it feroarjen fan de grutte, ynstee fan in finster 'skelet'. Op trage "
"kompjûters sil dit resultaat mooglik gjin foldwaning jaan."

#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Finsterôfmjitting sjen litte ûnder it ferpleatsen of fan feroarjen fan &grutte"

#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Set dizze opsje oan as jo wolle dat de ôfmjittingen te sjen binne as dizze "
"ferpleats of fan grutte feroare wurdt. Neist de grutte fan it finster is ek de "
"finster posysje relatyf oan de lofter boppehoeke te sjen"

#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animaasje sjen litte by it minimali&searjen/âldesteat"

#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Set dizze opsje oan as jo in animaasje sjen wolle as in finster minimalisearre "
"wurd of yn âldesteat brocht wurd."

#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Stadich"

#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Fluch"

#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Hjir kinbe jo de fluggens beskate fan de animaasje die te sjen is as jo in "
"finster minimalisearje of yn âldesteat bringe."

#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"It tastean fan ferpleatse en grutte feroarje fan maksimalisearre finsters."

#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"As dit ynskeakele is, dan wurde de rânen fan maksimalisearre finster "
"aktivearre. Jo kinne se dan ferpleatse of fan grutte feroarjen, krekt as by "
"gewoane finsters"

#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&Pleatsing:"

#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Tûk"

#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimalisearje"

#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Trepfoarm"

#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Samar wat"

#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Sintraal sette"

#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Lofter boppehoeke"

#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"It pleatsingsbelied beskaat wêr in nij finster sil ferskine op it buroblêd. Der "
"binne ferskate manieren: "
"<ul>"
"<li><em>Tûk</em> sil besykje om it oantal finsters dat oer elkoar hinne rint ta "
"in minimum te beperkjen</li> "
"<li><em>Trepfoarm</em> sil de finster yn trepfoarm efter elkoar pleatse</li> "
"<li><em>Samar wat</em> sil samar in posysje brûke.</li> "
"<li><em>sintraal sette</em> sil de finsters yn it midden pleatse</li> "
"<li><em>Lofterboppehoeke</em> sil it finster yn de lofterboppehoeke pleatse</li>"
"</ul>"

#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Magnetyske fjilden"

#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "gjint"

#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Magn&etyske skermrâne:"

#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de kreft fan it magnetysk fjild fan de skermrânen ynstelle. "
"Finsters dy binnen dit fjild komme wurde automatysk nei de skermrâne ta lutsen"

#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Magnetyske &finsterrâne:"

#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de kreft fan it magnetysk fjild rún de finsters ynstelle. "
"wannear`t twa finsters mei har râne binnen dit fjild komme wurde se automatysk "
"tsjin elkoar pleatst."

#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Finsters tsjin elkoar pleatse wannear`t se elkoar &oerlaapje"

#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Dizze ynstelling soarget der foar dat finsters allinnich tsjin elkoar wurde "
"drukt as jo se by it ferpleatse iets oerlaapje litte. Finsters dy ticht by "
"elkoar komme wurde dus net nei elkoar ta lutsen."

#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksels"

#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option     \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Alpakanaal stipe liket net beskikber te wêzen.</b>"
"<br>"
"<br>Soargje derfoar dat jo <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg 6.8 of heger</a> hawwe, en dat jo de kompmgr dy mei twin meilevere wurdt "
"ynstallearre is. "
"<br>Meitsje jo der wis fan dat de folgjende tekst yn jo XConfig-triem (sa as "
"/etc/XF86Config) stean: "
"<br>"
"<br><i>Seksje \"Taheaksels\""
"<br>Opsjes \"Composite\" \"ynskeakelje\""
"<br>EndSection</i>"
"<br> "
"<br>En as jo GPU stipe jout foar hardware-fersnelde Xrender (Meastal it gefal "
"by nVidia-kaarten): "
"<br>"
"<br><i>Opsje     \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>Yn <i>Seksje \"Device\"</i></qt>"

#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Trochsichtichheid allinne op dekoraasje tapasse"

#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktive finsters"

#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Net aktive finsters"

#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Bewegende finsters"

#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Fêstsetten finsters:"

#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "FInsters dy op de foargrûn bliuwe as aktive finster behandelje"

#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"ARGB-finsters útskeakelje (negearret alpha-maps fan finster, reparearret "
"gtk1-programma's)"

#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Dekking"

#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Skaad brûke"

#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Grutte fan it aktive finster"

#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Grutte fan it net aktive finster"

#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Grutte fan it ynsletten finster"

#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Fertikale offset:"

#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Horizontale offset:"

#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Skaad kleur:"

#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Skaad fourthelje by't ferpleatsen"

#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Skaad fuorthelje by't fan grutte wizigjen"

#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Skaad"

#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Finster opkomme litte (ynkl dialoochfinsters)"

#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Soepele oergong fan dekkingswizigings"

#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Opkomfluggens:"

#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Ofsakfluggens:"

#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Effekten"

#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Trochsichtichheid/skaad brûke"

#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Trochsichtich-ûndersteuning is nij en kin swierrichheid feroarsaakje"
"<br> Underoaren fêstrinners (soms de trochsichtich-motor, in inkele kear de "
"X-tsjinner).</qt>"