summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: 705478fbf755858ea6ea8795833c1ecfaf590206 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
# translation of khelpcenter.po to Dutch
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 09:07+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL-adres om sjen te littten"

#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE Help sintrum"

#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "De TDE Konfiguraasjesintrum"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, de KHelpCenter-ûntwikkelaars"

#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Oarspronklike Skriuwer"

#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Understeuning foar ynformaasjeside"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Heegste nivo dokumintaasje"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Ingelsk"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Lettertypekonfiguraasje"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Gruttes"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimum tekengrutte:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Midd&elste tekengrootte:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandert lettertype:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fêst lettert&ype:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Serif l&ettertype:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif-lettertype:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Skeanpr&inte lettertype:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasij-lettertype:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodearring"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Stan&dert kodearring:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Taalkodearring brûke"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Oanpasse fan teken&grootte:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Op ûnderwerp"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetysk"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Opnij bouwe fan lytst ûnthâld..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Opnij bouwe fan lytst ûnthâld... klear."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"It selektearre irem út de wurdlist kin net werjûn wurde: de triem 'glossary."
"html.in' koe net iepene wurde."

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Sjoch ek by:"

#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "TDE-wurdlist"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"De folsleine-tekst-sykmasine makket brûk fan de ht://dig HTML-sykmasine. Jo "
"kinne ht://dig ophelje by"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Ynformaasje oer wer jo it ht://dg-pakket wei helje kinst."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Thússide fan ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Programmalokaasjes"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Fier it URL-adres yn fan it CGI-programma htsearch."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Yndekser:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Fier it paad yn nei jo htdig yndekserprogramma."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig-database:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Fier it paad yn nei de map fan de htdig-databank."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Op kategory"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Yndeksmap wizigje"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Yndeksmap:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Sykindikaasjes oanmeitsje"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Lochtriem fan yndeksgeneraasje:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Oanmeitsjen fan indeks klear."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Details <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Details >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Sykyndeks oanmeitsje"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Yndeks oanmeitje"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Om yn in dokumint sykje te kinnen is in sykyndeks nedich.\n"
"De tasstânkolom fan de list hjirûnder jout oan of der in yndeks\n"
"foar in dokumint bestiet.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Om in yndeks oan te meitsjen, selektearje it fakje yn de list\n"
"en druk op de knop \"Yndeks oanmeitsje\".\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Sykberik"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Tastân"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Oanpasse..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <b>%1</b> bestiet net. De yndeks kin net oanmakke wurde.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Untbrekt"

#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokumint '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Gjin dokuminttype."

#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Gjin sykôfhanneling beskikber foar dokuminttype '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Gjin yndeksearkje kommando opjûn foar dokuminttype '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Yndeks koe net oanmakke wurde."

#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Flater by it oanmeitsjen fan de yndeks:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "It kommando '%1' koe net útfierd wurde."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokumint om te yndeksearjen"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Yndeksmap"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter Yndeksearder"

#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "It TDE Help sintrum"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c)2003, de KHelpCenter-ûntwikkelaars"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Syk flater loch"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Tarieding dwaande fan de yndeks"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Klear"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Foarige side"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Giet nei de foarige side fan it dokumint"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Neikommende side"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Giet nei de neikommende side fan it dokumint"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Ynhâldsop&jefte"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Ynhâldsopjefte"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Gean werom nei de ynhâldsopjefte"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Lêste sykresultaat"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Sykyndeks oanmeitsje..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Sykflaterloch sjen litte"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Lettertypen ynstelle..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Tekens fergrutsje"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Tekens ferlytsje"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Sykûnthald opromje"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Sykje"

#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Sykopsjes"

#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "Wurd&list"

#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Begjinside"

#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Sykprogramma kin net útfierd wurde."

#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Der bestiet noch net in sykyndeks. Wolle jo dizze yndeks no oanmeitsje?"

#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Oanmeitsje"

#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Net oanmeitsje"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Flater, gjin dokuminttype omskreaun."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Flater: Gjin sykôfhanneling beskikber foar dokuminttype '%1'."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "De sykôfhanneling kin net fanút triem '%1' initialisearre wurde."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Gjin jildich sykôfhanneling fûn."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Sykresultaten foar '%1':"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Sykresultaten"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Flater ûnder it útfieren fan sykkommando '%1'."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Gjin sykkommando of URL-adres omskreaun."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Flater: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "en"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "of"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoade:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &resultaten:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Berik &seleksje:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Berik"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Syk&yndeks oanmeitsje..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Oanpast"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Alles"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Neat"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "ûnbekend"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Feroverje jo buroblêd!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Help sintrum"

#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Wolkom by de K Desktop Environment"

#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "It TDE-team hyt dy wolkom by tagonklik UNIX-gebrûk"

#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE is in krêftige grafyske buroblêd omjouwing foar UNIX-wurkstasjons.\n"
"In TDE-buroblêd kombinearret brûkersgemak, modern funksjoneel en in "
"machtich\n"
"grafysk ûntwerp mei de technologyske superioriteit fan it\n"
"UNIX-bestjoeringssysteem.."

#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Wat is de K Desktop Environment?"

#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Kontakt opnimme mei it TDE-projekt"

#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Stypje it TDE-projekt"

#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Brûkbere keppelings"

#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "It bêste út TDE helje"

#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Algemiene dokumitaasje"

#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "In fluggids foar it Buroblêd"

#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE’s brûkershânlieding"

#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Fragen dy in protte foarkomme (FAQ)"

#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Basisappikaasjes"

#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "De Kicker Buroblêdpaniel"

#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "De TDE Konfiguraasjesintrum"

#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "De Konqueror triembehearder en webblêder"

#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Keppelingsadres kopiearje"

#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Paad nei de yndeks triemtafel."

#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Paad nei de triemtafel mei sykyndeksen."

#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Momenteel zichtare navigatortab"

#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gean nei"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Flater: %1"

#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "Ynhâldsop&jefte"