1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeedu/klettres.po\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Hiondúis Róimhithe"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Gandais"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Níor aimsíodh an comhad sounds.xml i\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Suiteáil an comhad seo le do thoil agus atosaigh KLettres.\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Fuaim Nua"
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Seinn fuaim nua"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Is féidir leat fuaim nua a sheinm tríd an chnaipe seo a chliceáil, nó trí "
"roghchlár Comhad -> Fuaim Nua."
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Faigh Aibitír i dTeanga Nua..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Athsheinn Fuaim"
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Seinn an fhuaim chéanna arís"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Is féidir leat an fhuaim chéanna a sheinm arís tríd an chnaipe seo a "
"chliceáil, nó trí roghchlár Comhad -> Athsheinn Fuaim."
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Folaigh an Barra &Roghchláir"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr ""
"Is féidir leat an Barra Roghchláir a thaispeáint nó a chur i bhfolach tríd "
"an chnaipe seo a chliceáil."
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "L&eibhéal"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Roghnaigh an leibhéal"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Is féidir leat an leibhéal a roghnú: taispeánann leibhéal 1 litir agus "
"cloiseann tú í; ní thaispeánann leibhéal 2 an litir, ach cloiseann tú í; "
"taispeánann leibhéal 3 siolla agus cloiseann tú é; ní thaispeánann leibhéal "
"4 an siolla, ach cloiseann tú é."
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Teanga"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Leibhéal 1"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Leibhéal 2"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Leibhéal 3"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Leibhéal 4"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Téamaí"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Seomra Ranga"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Artach"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Gaineamhlach"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Roghnaigh an téama"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Is féidir leat téama KLettres a roghnú. Is éard atá i dtéama ná pictiúr "
"cúlra agus dath na clófhoirne."
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Mód do Pháistí"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Mód do Dhaoine Fásta"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr ""
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Socruithe na gClónna"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Uaineadóir"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "Teanga reatha: %1"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Leibhéal reatha: %1"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Taispeáin an Barra Roghchláir"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Folaigh an Barra Roghchláir"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "Tá an mód do dhaoine fásta gníomhach faoi láthair"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Athraigh go Mód do Pháistí"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "Tá an Mód do Pháistí gníomhach faoi láthair"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Athraigh go Mód do Dhaoine Fásta"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Níor aimsíodh an comhad $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt;\n"
"Seiceáil do chóras le do thoil."
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Ionsáigh an carachtar %1"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Iontráil an litir nó an siolla atá tú tar éis cloisint"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Tosaigh"
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Fuaimeanna na Fraincise"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Fuaimeanna na hOllainnise"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Fuaimeanna na Danmhairgise"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Fuaimeanna na Seicise"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Fuaimeanna na Slóvaicise"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Fuaimeanna an Bhéarla"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Fuaimeanna na hIodáilise"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Fuaimeanna na Spáinnise"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Fuaimeanna Gandaise"
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr ""
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Deilbhíní"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Íomhá an chúlra"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "Deilbhín SVG"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr ""
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Earráid agus ainmneacha na bhfuaimeanna á luchtú."
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr ""
#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Teanga"
#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Téama"
#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Deacracht."
#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Uaineadóir Páiste"
#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Uaineadóir Daoine Fásta"
#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "C&uma"
#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Príomhchlár"
#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Carachtair"
#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Socraigh an t-eatramh idir dhá litir."
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Socraigh an uaineadóir (nóiméid)"
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Ná húsáid ach nuair atá \"Úsáid Uaineadóir\" ticeáilte"
#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Mód do Pháistí"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Mód do Dhaoine Fásta"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Taispeáin an Barra Roghchláir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Socruithe na gClónna"
#~ msgid "Hide menubar"
#~ msgstr "Folaigh an barra roghchláir"
#~ msgid "timerdlg"
#~ msgstr "dlguaineadóra"
#~ msgid " sec/10"
#~ msgstr " soic/10"
#~ msgid "fontsdlg"
#~ msgstr "dlgchló"
#~ msgid "Change &Font..."
#~ msgstr "Athraig&h an Cló..."
#~ msgid "Set &Timer..."
#~ msgstr "Socraigh &Uaineadóir..."
#~ msgid "Document to open"
#~ msgstr "Cáipéis le hoscailt"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stíl"
|