1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
|
# translation of joystick.po to Galician
# Tradución de joystick.po ó galego
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Calibrado"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Vindeiro"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Espera un intre mentras calculase a precisión"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(normalmente X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(normalmente Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br><br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position.<br><br>Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A calibración baséasese en determinar o rango de valores no que opera o "
"dispositivo.<br><br>Move o <b>eixo %1 %2</b> no dispositivo á súa posición "
"<b>mínima</b>. <br><br>Prema calquer botón do dispositivo ou prema no botón "
"'Seguinte' para continuar co seguinte paso.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br><br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> "
"position.<br><br>Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A calibración consiste en determinar o rango de valores no que traballa "
"o dispositivo.<br><br>Mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo a súa "
"posición <b>central</b>.<br><br>Prema calquera botón do dispositivo ou prema "
"'Vindeiro' para continuar co seguinte paso.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br><br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position.<br><br>Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A calibración consiste en determinar o rango de valores no que traballa "
"o dispositivo.<br><br>Mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo á súa "
"posición <b>máxima</b>.<br><br>Prema en calquera botón do dispositivo ou "
"prema en 'Vindeiro' para continuar co seguinte paso.</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Erro de comunicación"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Calibrou o dispositivo correctamente"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Calibración rematada"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Valor eixe %1 : %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "Non se pode abrir %1 dispositivo : %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "O dispositivo %1 non é un «joystick»."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr "Non se pode obter a versión do controlador do «joystick» %1: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this "
"module was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"A versión actual do controlador do kernel (%1.%2.%3) non é a que se empregou "
"para compilar o módulo (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Non se pode obter o número de botóns do «joystick» %1: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Non se pode obter o número de eixos do «joystick» %1: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Non se pode obter os valores de calibración do «joystick» %1: %2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Non se pode recuperar os valores de calibración do «joystick» %1: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Non se pode iniciar os valores de calibración do «joystick» %1: %2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Non se pode aplicar os valores de calibración do «joystick» %1: %2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "erro interno - código %1 descoñecido"
#: joystick.cpp:72
msgid "TDE Joystick Control Module"
msgstr "Módulo de control de «joysticks» de TDE"
#: joystick.cpp:73
msgid "Trinity Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "Módulo do Centro de Control de TDE para probar «joysticks»"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly.<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve "
"this with the calibration.<br>This module tries to find all available "
"joystick devices by checking /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]<br>If you "
"have another device file, enter it in the combobox.<br>The Buttons list "
"shows the state of the buttons on your joystick, the Axes list shows the "
"current value for all axes.<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel "
"2.4, 2.6) can only autodetect<ul><li>2-axis, 4-button joystick</li><li>3-"
"axis, 4-button joystick</li><li>4-axis, 4-button joystick</li><li>Saitek "
"Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your Linux "
"source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Joystick</h1>Este módulo axuda a comprobar se o «joystick» está "
"funcionando correctamente.<br>Se os valores dos eixos no son correctos, pode "
"intentar correxilo coa calibración. <br>Este módulo intentar atopar todos os "
"«joysticks» dispoñibles comprobando /dev/js[0-4] e /dev/input/js[0-4]<br>Se "
"emprega outros ficheiros de dispositivo, escribao na caixa.<br>A lista de "
"botóns amosa o estado dos botóns do «joystick», a lista de eixos amosa os "
"valores actuais dos eixos.<br>Nota: o controlador de Linux actual (Kernel "
"2.4 e 2.6) únicamente pode detectar automaticamente «joysticks» de <ul><li>2 "
"eixos e 4 botóns</li><li>3 eixos e 4 botóns</li><li>4 eixos e 4 botóns</"
"li><li>«joysticks» dixitais Saitek Cyborg </li></ul>(Para máis detalles, "
"pode consultar Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "Premendo"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Unidade:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Amosar trazo"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Botóns:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Eixos:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer.<br>Checks were done "
"in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]<br>If you know that there is one "
"attached, please enter the correct device file."
msgstr ""
"Non se atopu automaticamente ningún «joystick» neste ordenador.<br>As "
"comprobacións fixéronse en /dev/js[0-4] e /dev/input/js[0-4]<br>Se sabe que "
"hai un conectado, por favor introduza o ficheiro de dispositivo axeitado."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"O nome de dispositivo fornecido non é válido (non contén /dev).\n"
"Selecciona un dispositivo na lista ou\n"
"fornece un ficheiro de dispositivo, coma /dev/js0."
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Descoñecido"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Erro na unidade"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision.<br><br><b>Please move all "
"axes to their center position and then do not touch the joystick anymore.</"
"b><br><br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A calibración vai comprobar a precisión.<br><br><b>Move todos os eixos a "
"súa posición central e non volva a tocar o «joystick».</b><br><br>Prema en "
"Aceptar para iniciar a calibración.</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr "Restaurados todos os valores de calibración para o «joystick» %1."
|