summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmarts.po
blob: 93db7a9608f91d39b0823e1f3de3a77e7d166afd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
# translation of kcmarts.po to Galician
# Galician translation of kcmarts.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-10-29 22:35+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:38+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net\n"
"jba@pobox.com"

#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"Imposíbel inicia-lo servidor de son para obte-los posibeis métodos I/O de "
"son.\n"
"Só estará dispoñíbel a detección automática."

#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, TDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>Sistema de Son</h1> Aquí pode configurar o aRts, o servidor de son de "
"TDE. Este programa non só lle permite escoitar os sons do sistema ó mesmo "
"tempo que reproduce un ficheiro MP3 ou xoga a un xogo con música de fondo. "
"Tamén lle permite aplicar diferentes efectos ós sons do sistema e fornece ós "
"programadores un método sinxelo para teren soporte de son."

#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"

#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "&Hardware"

#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</"
"b> for sound output. That should work in most cases. On some systems where "
"devfs is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> instead. "
"Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>, if "
"you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"Normalmente, o servidor de son emprega por defecto o dispositivo chamado <b>/"
"dev/dsp</b> para a saída de son. Debería funcionar na maioría dos casos. "
"Nalgúns sistemas onde se emprega devfs, sen embargo, podería precisar "
"empregar <b>/dev/sound/dsp</b> no seu canto. Outras alternativas coma <b>/"
"dev/dsp0</b> ou <b>/dev/dsp1</b> son para tarxetas de son que soportan "
"múltiples saídas, ou se ten múltiples tarxetas de son."

#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using "
"certain <b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 "
"Hz here, if you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster "
"Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are "
"possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional "
"studio equipment)."
msgstr ""
"Normalment, o servidor de son emprega unha razón de mostreo de 44100 Hz "
"(calidade de CD), que se soporta en calquera hardware. Se está a empregar "
"certas <b>tarxetas de son Yamaha</b>, podería precisar configurar isto a "
"48000 Hz, se está a empregar <b>tarxetas antigas SoundBlaster</b>, coma a "
"SoundBlaster Pro, podería precisar cambiar isto a 22050 Hz. Tódolos outros "
"valores son posibeis tamén, e poderían ter sentido en certas situacións (p."
"e. equipamento dun estudio de son profesional)."

#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the "
"aRts sound server that you can configure. However, there are some things "
"which may not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open "
"a Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"Este módulo de configuración está pensado para cobre-la meirande parte dos "
"aspectos do servidor de son aRts que vostede poida configurar. Sen embargo, "
"hai algunhas cousas que non están dispoñibeis aquí, así que pode engadir "
"<b>opcións da liña de comandos</b> que se pasarán directamente a <b>artsd</"
"b> . As opcións da liña de comandos sobrescribirán as escollas feitas na "
"GUI. Para ve-las posibeis escollas, abra unha fiestra de Konsole e teclee "
"<b>artsd -h</b>."

#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"

#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "kcmarts"

#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "O Módulo de Control do Servidor de Son"

#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"

#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "Autor de aRts"

#: arts.cpp:433
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound "
"server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"As opcións cambiaron dende a última vez que reiniciou o servidor de son.\n"
"¿Quere gardalas?"

#: arts.cpp:436
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Garda-las Opcións do Servidor de Son?"

#: arts.cpp:487
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 milisegundos (%2 fragmentos con %3 bytes)"

#: arts.cpp:494
msgid "as large as possible"
msgstr "tan grande coma sexa posíbel"

#: arts.cpp:503
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is "
"missing or disabled"
msgstr ""
"Imposíbel iniciar aRts con prioridade en tempo real porque artswrapper está "
"ausente ou deshabilitado"

#: arts.cpp:597
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "Reiniciando o Sistema de Son"

#: arts.cpp:597
msgid "Starting Sound System"
msgstr "Iniciando o Sistema de Son"

#: arts.cpp:598
msgid "Restarting sound system."
msgstr "Reiniciando o sistema de son."

#: arts.cpp:598
msgid "Starting sound system."
msgstr "Iniciando o Sistema de Son."

#: arts.cpp:727
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "Non Hai Entrada/Saída de Audio"

#: arts.cpp:728
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Arquitectura Avanzada de Son en Linux"

#: arts.cpp:729
msgid "Open Sound System"
msgstr "OSS - Sistema de Son Aberto"

#: arts.cpp:730
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "Sistema de Son Aberto Multifío"

#: arts.cpp:731
msgid "Network Audio System"
msgstr "Sistema de Audio en Rede"

#: arts.cpp:732
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "Dispositivo Persoal de Audio"

#: arts.cpp:733
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "SGI dmedia Audio I/O"

#: arts.cpp:734
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "Entrada/Saída de Son de Sun"

#: arts.cpp:735
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "Libraría de Audio Portátil"

#: arts.cpp:736
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Demo de Son Enlightened"

#: arts.cpp:737
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "Entrada/saída de Audio MAS"

#: arts.cpp:738
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Kit de Conexión de Audio Jack"

#: generaltab.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "&Habilita-lo sistema de son"

#: generaltab.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, o servidor de son arts será executado ó "
"iniciar TDE. Recomendado se desexa usar son."

#: generaltab.ui:64
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "Son en Rede"

#: generaltab.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Habilite esta opción se quere reproducir son nunha máquina remota ou se "
"quere ser quén de controla-lo son deste sistema dende outra máquina.</i>"

#: generaltab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "Activar son para a &rede"

#: generaltab.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Esta opción permite que as peticións de son que cheguen a través da rede "
"sexan aceptadas, en vez de simplemente limitar o servidor á máquina local."

#: generaltab.ui:96
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "Omitir Prevención"

#: generaltab.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>Se o seu son omite fragmentos, habilite a execuión co maior nivel de "
"prioridade. Se incrementa o seu buffer de son tamén poderá serlle útil. </i>"

#: generaltab.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr "E&xecutar coa prioridade máis alta posíbel (prioridade de tempo real)"

#: generaltab.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing "
"sound requests."
msgstr ""
"Nos sistemas que soportan planificador de tempo real, se ten permisos "
"dabondo, esta opción permitirá unha prioridade alta para procesar peticións "
"de son."

#: generaltab.ui:152
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "&Búfer de son:"

#: generaltab.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>less "
"skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\"><b>Grande</b> buffer, para máquinas <b>lentas</b>, "
"<b>menosomisión</b></p>"

#: generaltab.ui:173
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Autosuspender"

#: generaltab.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>O sistema de son de TDE toma en exclusiva o control do seu hardware de "
"son, bloqueando os programas que o queren empregar directamente. Se o "
"sistema de son de TDE fica inactivo pode traspasar este control exclusivo.</"
"i>"

#: generaltab.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "&Auto-suspender se inactivo despois de:"

#: generaltab.ui:209
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr ""
"O servidor de son suspenderse a si mesmo se fica inactivo durante este "
"periodo de tempo."

#: generaltab.ui:217
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"

#: generaltab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "Proba-lo &Son"

#: hardwaretab.ui:30
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "Seleccionar e Configura-lo seu Dispositivo de Son"

#: hardwaretab.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "&Selecciona-lo dispositivo de son:"

#: hardwaretab.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "&Full duplex"

#: hardwaretab.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If "
"you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, "
"you probably want this."
msgstr ""
"Isto permite que o servidor de son reproduza e grave son ó mesmo tempo. Se "
"usa aplicacións como telefonía por internet, recoñecemento de voz ou "
"similares, probablemente quererá esta opción."

#: hardwaretab.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "Empregar &opcións personalizadas:"

#: hardwaretab.ui:115
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "Sobrescribi-la localización do &dispositivo:"

#: hardwaretab.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Calidade:"

#: hardwaretab.ui:162
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 Bits (alta)"

#: hardwaretab.ui:167
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 Bits (baixa)"

#: hardwaretab.ui:206
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "Empregar &frecuencia personalizada:"

#: hardwaretab.ui:233
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Hz "

#: hardwaretab.ui:280
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"

#: hardwaretab.ui:290
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "Escolla o seu dispositivo MIDI"

#: hardwaretab.ui:301
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "Empregar ma&peador MIDI:"

#: hardwaretab.ui:309
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Escolle-lo dispositivo &MIDI:"