summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmbackground.po
blob: 6630ce3ed578f665680e42bc58285bfd4a5449f1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
# translation of kcmbackground.po to Galician
# Galician translation of kcmbackground.
# Copyright (C) 2000 Anxo Forxán.
# Anxo Forxán <aforjanb36@smail1.ocenf.org>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Opcións Avanzadas do Fondo"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Non se pode borrar o programa:o programa é global e só o pode borrar o "
"administrador do sistema."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Non se Pode Borrar o Programa"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "¿Está seguro que quere borrar o programa `%1'?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Borrar Programa de Fondo"

#: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configura-lo Programa de Fondo"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Comentario:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Comando:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Previsualizar cmd:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executábel:"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Tempo de &anovado:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Novo Comando"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Novo Comando <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Non encheu o campo `Nome'.\n"
"É un campo obrigatorio."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un programa co nome `%1'.\n"
"¿Quere sobrescribilo?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Non encheu o campo `Executábel'.\n"
"É un campo obrigatorio."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Non encheu o campo `Comando'.\n"
"É un campo obrigatorio."

#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir diálogo de ficheiros"

#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Fondo</h1>. Este módulo permite controlar a apariencia dos escritorios "
"virtuais. O TDE ofrece unha variedade de opcións para a súa configuración, "
"como a capacidade de especificar diferentes configuracións para cada "
"escritorio virtual, ou un fondo común para todos eles.<p> A aparencia dos "
"escritorios resulta da combinación das cores de fondo e dos patróns e, "
"opcionalmente, da imaxe de fondo, que está baseado na imaxe dun ficheiro "
"gráfico.<p> O fondo pode estar feito dunha soa cor ou dunha parella de cores "
"que poden estar mesturados seguindo unha variedade de patróns. A imaxe de "
"fondor é tamén configurábel, con opcións para mosaico e alongamento da "
"imaxe. O póster pode ser sobreposto ou mesturado de distintas maneiras coas "
"cores e os patróns de fondo.<p> TDE permite mudar a imaxen de fondo "
"automaticamente a intervalos de tempo especificados. Tamén se pode "
"substituír o fondo con un programa que actualice o escritorio dinamicamente. "
"Por exemplo, o programa \"kdeworld\" amosa un mapa do día e da noite no "
"mundo que se actualiza periodicamente."

#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""

#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"

#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Cor Sinxela"

#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente Horizontal"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente Vertical"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradiente Piramidal"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gradiente Cruzado"

#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Gradiente Elíptico"

#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "En mosaico"

#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaico Centrado"

#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrado Maximizado"

#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Mosaico Maxpect"

#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"

#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrado Auto Axuste"

#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Escalar & Recortar"

#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Non mesturar"

#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Plano"

#: bgdialog.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Gradiente Horizontal"

#: bgdialog.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Gradiente Vertical"

#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Pirámide"

#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Cruzada"

#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Elíptica"

#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"

#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Cambio de Tono"

#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Seleccionar Imaxe Fondo"

#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Obter Novos Fondos de Escritorio"

#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Esta imaxe dunha pantalla contén unha previsualización de cómo se amosará o "
"seu escritorio en función da configuración elexida."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Configurar Presentación"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar Imaxe"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"

#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Módulo de Control do Fondo de TDE"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""

#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Programa de Fondo"

#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir..."

#: bgadvanced_ui.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Prema aquí se quere engadir un programa á lista. Este botón abre un "
"diálogo onde se lle preguntará polos detalles do programa que queira "
"executar. Para engadir o programa axeitadamente, debe coñecer se é "
"compatíbel , o nome do ficheiro executábel e, se son precisas, as opcións.</"
"p>\n"
"<p> Pode obte-las opcións dispoñibeis para un programa axeitado tecleando na "
"consola o nome do executábel mailo argumento --help (programa --help), </p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Prema aquí para borrar programas desta lista. Por favor, note que non se "
"borrará o programa do seu sistema, só se borra dende as opcións dispoñibeis "
"na lista de programas de debuxo de fondos."

#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."

#: bgadvanced_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Prema aquí para modifica-las opcións dos programas. Pode obter normalment "
"as opcións dispoñibeis dun programa axeitado tecleando nunha consola o nome "
"do executábel e mailo argumento --help (exemplo: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p> Un exemplo útil é o programa kwebdesktop. Debuxa unha páxina web no "
"fondo do seu escritorio. Pode empregar este programa escolléndoo na lista da "
"dereita, pero debuxará unha páxina web predefinida. Para cambia-la páxina "
"web que se amosa, escolla o programa kwebdesktop da lista e entón prema "
"aquí. Amosarase un diálogo permitíndolle cambia-la páxina web remprazando o "
"enderezo antigo (URL) cunha nova.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: bgadvanced_ui.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Escolla dende esta lista o programa que queira emprear para debuxar o "
"fondo do seu escritorio.</p>\n"
"<p>A columna <b>Programa</b> amosa o nome do programa.<br>\n"
"A columna <b>Comentario</b> fornece unha pequena descrición.<br>\n"
"A columna <b>Anovado</b> indica o intervalo de tempo entre cada redebuxo do "
"escritorio.</p>\n"
"<p>O programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) debuxa unha páxina "
"específica do web no seu escritorio. Pode modificala páxina que debuxa "
"escolléndoa aquí e logo premendo no botón <b>Modificar</b>.<br>\n"
"Pode tamén engadir novos programas. Para facer isto, prema no botón "
"<b>Engadir</b>.<br>\n"
"Pode tamén borrar programas desta lista premendo no botón <b>Borrar</b>. Por "
"favor, note que non se borrará o programa do seu sistema, senón que só se "
"borrará da lista coas opcións dispoñibeis.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Emprega-lo seguinte programa para dibuxa-lo fondo:"

#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Prema aquí se quere permitir a un programa debuxa-lo fondo do seu "
"escritorio. Embaixo pode atopar a lista de programas actualmente dispoñibeis "
"para debuxa-lo fondo. Pode usar un dos programas dispoñibeis, engadir novos "
"programas ou modifica-los xa existentes para que se axusten ás súas "
"necesidades."

#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Texto das Iconas do Fondo"

#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Prema aquí para cambia-la cor da fonte do escritorio."

#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Cor do &texto:"

#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Prema aquí para selecciona-la cor sólida de fondo. Escolla unha cor "
"diferente da cor do texto do escritorio para asegura-la lexibilidade."

#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Empregar unha cor uniforme detrás do texto:"

#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Prema se quere empregar unha cor de fondo uniforme. Isto é útil para "
"asegurarse de que o texto do escritorio se poida ler, pola contra de se "
"elixe algunha cor ou imaxe de fondo que faga difícil a súa lectura."

#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Habilitar sombra"

#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Prema aquí para habilitar unha sombra ó redor da fonte de escritorio. Isto "
"mellora notabelmente a lexibilidade do texto do escritorio contra fondos ou "
"cores similares."

#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Li&ñas para o texto da icona:"

#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Escolla aquí o máximo número de liñas de texto embaixo dunha icona do "
"escritorio. Os textos máis longos serán cortados á fin da derradeira lila."

#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Escolla aquí a anchura máxima das liñas de texto (en pixeles) embaixo das "
"iconas do escritorio. Se se pon a 'Automático' emprégase o ancho por defecto "
"baseándose na tipografía actual."

#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Ancho para o te&xto da icona:"

#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Emprego de Memoria"

#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Tamaño da caché do fondo:"

#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Nesta caixa pode introducir a cantidade de memoria que deberá empregar TDE "
"para almacear dinámicamente os fondos. Se ten fondos diferentes para os "
"diferentes escritorios, o almaceamento en memoria pode conlevar un cambio de "
"escritorio máis suave pero facendo un maior uso da mesma."

#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"

#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Opción para o &escritorio:"

#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Elixa o escritorio do que quere configura-lo fondo. Se quere que as mesmas "
"propiedades de fondo sexan aplicadas a todos os escritorios, marque a opción "
"\"Tódolos Escritorios\"."

#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tódolos Escritorios"

#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "A través de todas as pantallas"

#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "En cada pantalla"

#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Escolla dende esta lista a pantalla da que quere configurar o seu fondo."

#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identificar Pantallas"

#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Prema este botón para amosar o número de identificación de cada pantalla."

#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións Avanzadas"

#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Prema este botón para estabelece-la cor e sombra do texto das iconas, "
"configurar un novo programa para estabelecer a imaxe de fondo ou controla-lo "
"tamaño da caché do fondo."

#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Prema neste botón para ver unha lista de novos fondos de escritorio para "
"descargar dende Internet."

#: bgdialog_ui.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións Avanzadas"

#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Posi&ción:"

#: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pode elixir aquí cómo visualizar a imaxe de fondo do escritorio:\n"
"<ul><li><em>Centrado:</em> Centra o gráfico no escritorio.</li> "
"<li><em>Mosaico:</em> Pon o gráfico en mosaico empezando pola parte superior "
"esquerda do escritorio de tal xeito que o fondo queda totalmente cuberto.</"
"li>\n"
"<li><em>Mosaico centrado:</em> Centra o gráfico no escritorio con mosaico "
"arredor del e así o fondo queda totalmente cuberto.</li>\n"
"<li><em>Centrado Maximizado:</em> Agranda o gráfico sen distorsionalo ata "
"encher o alto ou o ancho do escritorio e despois céntrao no escritorio.</"
"li>\n"
"<li><em>Escalado:</em>Escala o gráfico, distorsionándoo se é necesario, ata "
"cubrir todo o fondo. <li><em>Centrado e Autoaxustado:</em> Se a imaxe se "
"axusta ao escritorio este modo funciona como o Centrado. Se a imaxe é maior "
"que o escritorio encóllese ata que colla, sen distorsionar as proporcións.</"
"li>\n"
"<li><em>Escalado e Recurtado:</em>Escala a imaxe sen distorsionala ata que "
"encha tanto o ancho como o alto do escritorio (recurtándoa se é preciso), e "
"logo a centra no mesmo.</li>\n"
"</ul></qt>"

#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Se seleccionou unha imaxe de fondo, pode elixir varios métodos para mesturar "
"as cores de fondo coa imaxe. A opción por defecto, \"Non mesturar\", quere "
"dicir que a imaxe simplemente tapa o fondo que fica debaixo."

#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Prema para elixir a cor primaria do fondo."

#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Prema para elixir a cor secundaria do fondo. Se o modo de fondo non require "
"unha segunda cor, este botón estará dessactivado."

#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Co&res:"

#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Mes&tura:"

#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balance:"

#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Pódese usar este control deslizante para controlar o grao de mestura. Pódese "
"experimentar movendo o control e vendo os efectos na previsualización."

#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Inverter capas"

#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Para algúns tipos de mestura, pode trocar as capas do fondo e a da "
"imaxemarcando esta opción."

#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Sen Imaxe"

#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Presentación:"

#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Imaxe:"

#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Configurar..."

#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller un conxunto de imaxes a empregarse coma "
"fondos. Amosarase unha imaxe durante un intervalo de tempo, despois do cal "
"amosarase outra imaxe do conxunto. As imaxes poden amosarse aleatoriamente "
"ou na orde nas que as especifique."

#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Amosa-las seguintes imaxes:"

#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Amosar imaxes nunha orde aleatoria"

#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Cambia-la &imaxe despois de:"

#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover cara &Embaixo"

#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover cara E&nriba"

#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"