1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
|
# translation of tdeio_man.po to Galician
# Galician translation of tdeio_man.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-30 11:13+0200
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_man\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:56+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Jesús Bravo\n"
"Xabi García"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"jba@pobox.com\n"
"xabigf@gmx.net"
#: kmanpart.cpp:65
msgid "KMan"
msgstr "KMan"
#: tdeio_man.cpp:471
msgid ""
"No man page matching to %1 found.<br><br>Check that you have not mistyped "
"the name of the page that you want.\n"
"Be careful that you must take care about upper case and lower case "
"characters!<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a "
"better search path for man pages, be it by the environment variable MANPATH "
"or a matching file in the directory /etc ."
msgstr ""
"Non se atopou unha páxina de manual para %1. <br> <br>Comprobe que non "
"tecleou mal o nome da páxina que quere.\n"
"Teña coidado de que os caracteres en maiúscula e minúscula estean ben! "
"<br>Se todo semella correcto, entón quizabes precise estabelecer un mellor "
"camiño na procura para as páxinas de manual, mediante a variábel de entorno "
"MANPATH ou procurando polo ficheiro no cartafol /etc."
#: tdeio_man.cpp:508
msgid "Open of %1 failed."
msgstr "A apertura de %1 fallou."
#: tdeio_man.cpp:649 tdeio_man.cpp:667
msgid "Man output"
msgstr "Saída de man"
#: tdeio_man.cpp:653
msgid "<body><h1>TDE Man Viewer Error</h1>"
msgstr "<body><h1>Erro do Visor de Páxinas de Manual deTDE</h1>"
#: tdeio_man.cpp:671
msgid "There is more than one matching man page."
msgstr "Hai máis dunha páxina man coincidinte."
#: tdeio_man.cpp:682
msgid ""
"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
"English version."
msgstr ""
"Nota: se le unha páxina de manual na súa lingua, sexa consciente de que pode "
"conter algúns erros ou estar desfasada. No caso de dúbida, debería votar "
"unha ollada á versión en inglés."
#: tdeio_man.cpp:772
msgid "User Commands"
msgstr "Comandos de Usuario"
#: tdeio_man.cpp:774
msgid "System Calls"
msgstr "Chamadas ó Sistema"
#: tdeio_man.cpp:776
msgid "Subroutines"
msgstr "Subrutinas"
#: tdeio_man.cpp:778
msgid "Perl Modules"
msgstr "Módulos de Perl"
#: tdeio_man.cpp:780
msgid "Network Functions"
msgstr "Funcións de Rede"
#: tdeio_man.cpp:782
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: tdeio_man.cpp:784
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de Ficheiro"
#: tdeio_man.cpp:786
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: tdeio_man.cpp:790
msgid "System Administration"
msgstr "Administración do Sistema"
#: tdeio_man.cpp:792
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
#: tdeio_man.cpp:794
msgid "Local Documentation"
msgstr "Documentación Local"
#: tdeio_man.cpp:796
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: tdeio_man.cpp:831 tdeio_man.cpp:835 tdeio_man.cpp:1259
msgid "UNIX Manual Index"
msgstr "Índice de Manual de Unix"
#: tdeio_man.cpp:850
msgid "Section "
msgstr "Sección "
#: tdeio_man.cpp:1264
msgid "Index for Section %1: %2"
msgstr "Índice para a Seción %1: %2"
#: tdeio_man.cpp:1269
msgid "Generating Index"
msgstr "Xerando Índice"
#: tdeio_man.cpp:1585
msgid ""
"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
"PATH before starting TDE."
msgstr ""
"Non se puido atopa-lo programa sgml2roff no seu sistema. Por favor, "
"instáleo, se é preciso, e extenda o camiño da procura axustando a variábel "
"de entorno PATH antes de iniciarse TDE."
|