1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
|
# translation of kanagram.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Presente Simples"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Presente Continuo"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Pretérito Perfeito Composto"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Pretérito Perfeito"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Pretérito Continuo"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Participio Pasado"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "revelar a palabra"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "axuda"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Acerca de Kanagram"
#: kanagram.cpp:270
msgid "About TDE"
msgstr "Acerca de TDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Manual de Kanagram"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra Seguinte"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Configurar Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Saír de Kanagram"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Cousas Novas"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o ficheiro %1\n"
"Por favor verifique que Kanagram estexa instalado correctamente."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel abrir o ficheiro<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir \"%1\"\n"
"Desexa tentalo de novo?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Erro de E/S"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Repetir"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel guardar o ficheiro<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Non foi posíbel guardar \"%1\"\n"
"Desexa tentar de novo?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<sen lición>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "era esperada a marca <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "a definición do código da lingua é ambígua"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "falta a marca inicial <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "ocorrencia repetida da marca <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Esperabase a marca <%1> pero leuse a <%2>."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid ""
"File:\t%1\n"
msgstr ""
"Ficheiro:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"O seu documento contén unha marca descoñecida <%1>. Talvez a súa versión de "
"KVocTrain sexa demasiado antiga ou o documento estexa danado.\n"
"A leitura foi interrompida porque KVocTrain non pode ler documentos con "
"elementos descoñecidos.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Elemento Descoñecido"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Un xogo de anagramas"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Código"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Deseño, Gráficos e Moitos Vocabularios"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Efeitos sonoros"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr ""
"O tipo de letra non estará disponíbel até que Kanagram sexa reiniciado."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Non foi posíbel instalar o tipo de letra. Verifique que está conectado a "
"Internet."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Editor de Vocabularios"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
"contains."
msgstr ""
"A descrición do vocabulario. Se estivese a criar un vocabulario novo, engada "
"unha descrición para que os usuarios do seu vocabulario saiban os tipos de "
"palabras que contén."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Nome do vocabulario:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "O nome do vocabulario que está a editar."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Borrar a Palabra"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Borra a palabra escollida."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Nova Palabra"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Cría unha palabra nova."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "A lista de palabras do vocabulario."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Palabra:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "A palabra escollida. Este campo permítelle editar a palabra escollida."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Suxestión:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "A axuda escollida. Engada unha para axudar a adiviñar a palabra."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
"is shown."
msgstr ""
"Esta opción permítelle indicar durante canto tempo aparece o borbulla da axuda "
"de Kanagram."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Axudas"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Acochar automaticamente as axudas tras:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Non Acochar Automaticamente as Axudas"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 Segundos"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 Segundos"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 Segundos"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 Segundos"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Opcións do Vocabulario"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Reproducir con:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra estándar"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Usa un tipo de letra estándar para o cadro/interface."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Obter o Tipo de Letra de Xiz"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Usar so&ns"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Comuta os sons."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Criar un Novo"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Cría un vocabulario novo."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Edita o vocabulario escollido."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Borra o vocabulario escollido."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "A lista de vocabularios instalados."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram permítelle obter\n"
"datos novos de Internet.\n"
"\n"
"Se estivese conectado a Internet, prema\n"
"no botón para obter novos ficheiros\n"
"de vocabularios."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Obter Novos Vocabularios"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Desexa guardar os seus cambios?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Diálogo de Guardado de Cambios"
|