summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kooka.po
blob: 0f47d8f75db854eca2948a6f1086cc048eaf0190 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
# translation of kooka.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es"

#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Asistente para gardar de Kooka"

#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Asistente para gardar</B><P>Selecciona un formato de imaxe para gardar a "
"imaxe escaneada."

#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Formatos de imaxe dispoñibles:"

#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Non seleccionou formato algún-"

#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Seleccionar o subformato da imaxe"

#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Non volver a preguntar polo formato a gardar se xa foi definido."

#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-sen consellos-"

#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"O cartafol\n"
"%1\n"
" non existe e non pode ser creado;\n"
"comproba a configuración dos permisos."

#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"O cartafol\n"
"%1\n"
" non é editable;\n"
"comproba a configuración dos permisos."

#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Inserir nome do ficheiro:"

#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "paleta de cores (16 ou 24 bits de profundidade)"

#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "paleta de escala de grises (16 bits de profundidade)"

#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "imaxe monocroma (branco e negro, 1 bit de profundidade)"

#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "imaxe a cores calidade alta (ou real), sen paleta"

#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Tipo de imaxe descoñecida"

#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK      "
msgstr " imaxe gardada correctamente"

#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error   "
msgstr " erro nos permisos   "

#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename       "
msgstr " nome incorrecto      "

#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " unidade chea "

#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " non se pode escribir formato da imaxe "

#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " non se pode escribir o ficheiro empregando este protocolo "

#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " o usuario cancelou o gardado "

#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error      "
msgstr " erro descoñecido      "

#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong    "
msgstr " parámetro trabucado    "

#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"O nome que proporcionaste non ten extensión.\n"
"¿Desexa que lle sexa engadido automaticamente? "

#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Este podería ser o novo nome do ficheiro: %1"

#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Extensión Ausente"

#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Engadir Extensión"

#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non Engadir"

#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Os cambios de formato nas imaxes non están soportados."

#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Atopouse extensión incorrecta"

#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Imprimindo imaxe"

#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Tamaño de impresión"

#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Ampliar ó mesmo tamaño que na pantalla"

#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Ampliando imaxe. Isto imprimirá de acordo coa resolución da pantalla."

#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Tamaño orixinal (calculado dende a resolución de escaneado)"

#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Calcula o tamaño de impresión dende a resolución de escaneado. Introduce a "
"resolución de escaneado no campo de dialogo de embaixo."

#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Ampliar imaxe a unhas dimensións personalizadas"

#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Seleciona o tamaño de impresión no dialogo de embaixo. A imaxe está centrada "
"no papel."

#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Ampliar imaxe ó tamaño da páxina"

#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Imprimir empregando o máximo espacio na páxina selecionada. Mantense a "
"proporción."

#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Resolucións"

#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Xerar PostScript de baixa resolución (borrador)"

#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Resolución de escaneado (dpi) "

#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"

#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Largura da imaxe:"

#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"

#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Alto da imaxe:"

#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Manter a proporción"

#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Resolución da pantalla: %1 dpi"

#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Por favor, elixe unha resolución de escaneado maior que cero"

#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Para a impresión personalizada, debes indicar un tamaño válido.\n"
"Polo menos unha dimensión é cero."

#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Recoñecemento Óptico de Carateres"

#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Comezar OCR"

#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Comezar recoñecemento óptico de carateres"

#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Parar o proceso de OCR"

#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Información da imaxe"

#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"

#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Comezando recoñecemento óptico de carateres con %1</b><p>"

#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Correción ortográfica"

#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Posprocesado de OCR"

#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Activar comprobación ortográfica para o resultado do OCR"

#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Opcións do corrector"

#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"

#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR é un proxecto de código aberto para o recoñecemento óptico de carateres."
"<P>O autor de gocr é <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Para máis información sobre "
"gocr mira <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"

#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"A ruta ó binario de gocr aínda non está configurada.\n"
"Vai a configuración de Kooka e introduce a ruta manualmente."

#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Programa de OCR non atopado"

#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"

#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Empregando o binario GOCR:"

#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Nivel de &gris"

#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"O valor numérico de píxeles grises \n"
"para considerarlos negros.\n"
"\n"
"Por omisión 160"

#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Tamaño do &po"

#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Os grupos menores a este valor\n"
"serán considerados po e \n"
"eliminados da imaxe.\n"
"\n"
"Por omisión é 10"

#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "&Espacio ó largo"

#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Espaciado entre carateres.\n"
"\n"
"Por omisión é cero cando media autodeteción"

#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"

#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Esta versión de Kooka ten unha ligazón co <I>motor KADMOS OCR/ICR</I>, un "
"motor comercial para o recoñecemento óptico de carateres.<P>Kadmos é un "
"producto de <B>Recognition AG</B><BR>Para máis información acerca de Kadmos "
"OCR mira <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</"
"A>"

#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Paises europeos"

#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "República Checa, Eslovaquia"

#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Gran Bretaña, EUA"

#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Non foron atopados os ficheiros clasifiacados de KADMOS.\n"
"¡O OCR mediante KADMOS non foi posible!\n"
"\n"
"Cambiar o motor OCR no diálogo de preferencias."

#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Erro de instalación"

#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Clasifica a tipografía e a lingua do texto da imaxe:"

#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Selección de tipografía"

#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Impreso a máquina"

#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Manuscrito"

#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Tipografía nomal"

#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "País"

#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Modificador OCR"

#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Activada redución automática de ruído"

#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Activado escalado automático"

#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 non existe"

#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "O ficheiro %1 non é lexible"

#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"

#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad é un proxecto de Software Libre para o recoñecemento óptico de "
"carateres.<p>O autor de ocrad é <b>Antonio Diaz</b><br>Para máis información "
"acerca de ocrad mira <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html"
"\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>As imaxes poden ser "
"escaneadas en branco e negro por ocrad.<br>Os mellores resultados abtense se "
"os caracteres teñen polo menos 20 pixeles de alto.<p>Son moi frecuentes os "
"problemas de alzado se os caracteres son moi grosos, delgados ou rachados, o "
"mesmo que cos grupos de caracteres unidos."

#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"A ruta ó binario de ocrad aínda non está configurada.\n"
"Vai a configuración de Kooka e introduce a ruta manualmente."

#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Modo de análise de trazado de OCRAD: "

#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Sen deteción de trazado"

#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Detección de columnas"

#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Detección completa do trazado"

#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Empregando o binario de ocrad: "

#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "

#: kooka.cpp:97
msgid "TDE Scanning"
msgstr "TDE escaneando"

#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OCR na imaxe"

#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR na seleción..."

#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Escalar ó &ancho"

#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Escalar ó al&to"

#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "&Tamaño orixinal"

#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Gargar a configuración da &ampliación"

#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Fixar ampliación..."

#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Crear dende o selecio&nado"

#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Reflectir imaxe &verticalmente"

#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Reflectir imaxe &horizontalmente"

#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Reflectir &imaxe en ambas direcións"

#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Abrir imaxe nunha aplicación &gráfica..."

#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Xirar a imaxe a dereita"

#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Xirar a imaxe a es&querda"

#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Xirar a i&maxe 180 grados"

#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Crear cartafol..."

#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Gravar imaxe..."

#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importar imaxe..."

#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Eliminar imaxe"

#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Descargar imaxe"

#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "Cargar &parámetros de escaneado"

#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "G&ardar parámetros de escaneado"

#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Elixir escáner"

#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Activar todas as mensaxes de aviso"

#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Gravar o texto res&ultado do OCR"

#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Amosaranse todas as mensaxes e advertencias"

#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Motor OCR a empregar"

#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Motor GOCR"

#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Motor KADMOS"

#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Motor OCRAD"

#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "Motor GOCR"

#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"

#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"

#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "O motor OCR KADMOS está dispoñible"

#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "O motor OCR KADMOS non está dispoñible nesta versión de Kooka"

#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Seleciona o %1 binario para empregar:"

#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "Introduce a ruta para %1, a utilidade OCR da liña de comandos."

#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"A ruta no leva a un binario válido.\n"
"Comproba a instalación e/ou instala o programa."

#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"O programa existe, pero no é executable.\n"
"Comproba a instalación e/ou instala o binario correctamente."

#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Software OCR non executable"

#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Preferencias de inicio de Kooka"

#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"¡Ten en conta cos cambios non se aplicarán ata un novo inicio de Kooka!"

#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Consultar rede para escáneres dispoñibles"

#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Activaa se queres consultar a rede  para saber que escáneres están "
"disponibles.\n"
"Ten en conta que este non é a forma de consultar acerca de toda a rede "
"porque so serve para os postos configurados para SANE."

#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Amosar caixa de seleción de escaner no próximo inicio"

#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Activa isto unha vez comprobes que non se amosa a seleción do escáner ó "
"comezo',\n"
"pero desexas volvelo a ver."

#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Cargar a última imaxe no visor ó comezo"

#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Seleciona isto se queres que Kooka carge a última imaxe selecionada no visor "
"ó comezo.\n"
"Se as imaxes son grandes, Kooka podería iniciar máis lento."

#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Gardando imaxe"

#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Configurar o asistente para gardar a imaxe"

#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Amosar sempre o asistente para gardar a imaxe"

#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Seleciona isto se queres ver o asistente para gardar imaxes ata se hai un "
"formato predefinido para o formato de imaxe."

#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Preguntar polo nome cando se garde un ficheiro"

#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Activaa se queres escribir o nome do ficheiro cando a imaxe é escaneada."

#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Miniatura"

#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Ver galería de miniaturas"

#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Aquí podes configurar a apariencia das miniaturas da galería de imaxes "
"escaneadas."

#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Fondo miniatura"

#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Seccionar imaxe de fondo:"

#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamaño miniatura"

#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Marco de miniaturas"

#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "&Ancho máximo miniaturas"

#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Altura &máxima miniaturas"

#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "A&ncho marco de miniaturas"

#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Cor do marco &1: "

#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Cor do marco &2: "

#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"A configurador do motor de OCR cambiou.\n"
"Ten en conta que Kooka precisa reiniciar para cambiar o motor OCR."

#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Cambiar motor OCR"

#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes"

#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Vista da imaxe"

#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galerías"

#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Cartafoles de galerías"

#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galería:"

#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parametros de escaneado"

#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Previsualización"

#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Texto resultado do OCR"

#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"

#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Iniciar OCR no espacio selecionado"

#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Iniciando OCR en toda a imaxe"

#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Non se pode comezar o proceso OCR.\n"
"Probablemente hai otro activo."

#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Crear nova imaxe dende a seleción"

#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Xirar imaxe 90 grados"

#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Xirar imaxe 180 grados"

#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Xirar imaxe -90 grados"

#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Reflectir imaxe verticalmente"

#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Reflectir imaxe horizontalmente"

#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Reflectir imaxe en todas direcións"

#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Cargando %1"

#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Gardando os cambios na imaxe"

#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "¡Non podes gardar a imaxe, está protexida contra a escritura!"

#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Ferramentas de visión"

#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Amosar visor de imaxes"

#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Amosar miniatura"

#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Amosar galerías recentes"

#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Amosar galería"

#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Amosar miniatura nunha fiestra"

#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Amosar os parámetros do escaneado"

#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Amosar resultados do OCR"

#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Esta versión de Kooka non foi compilada con soporte KADMOS.\n"
"Elixe outro motor de OCR no diálogo de opcións de Kooka."

#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Comprobación dicionario de OCR de Kooka"

#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "O proceso de OCR parouse."

#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "O proceso do ficheiro resultado do OCR fallou:"

#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Problema de procesado"

#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Non se atopou o ficheiro clasificado preciso para o OCR: %1\n"
"Non é posible o OCR co motor KADMOS."

#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problema de instalación en KADMOS"

#: ksaneocr.cpp:607
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "O sistema OCD de KADMOS non pode ser iniciado:\n"

#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Comproba a configuración."

#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Fallou KADMOS"

#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "O orf %1 non existe."

#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Permiso denegado no ficheiro %1."

#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"A revisión ortográfica non pode iniciarse neste sistema.\n"
"Comproba a configuración"

#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Corrector ortográfico"

#: main.cpp:47
msgid ""
"Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n"
"using the SANE library.\n"
"\n"
"Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n"
"and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n"
"Schulenburg's and friends' Open Source ocr program."
msgstr ""

#: main.cpp:54
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n"
"the Free Software Foundation\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n"
"Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n"
"including the source code for KADMOS in the source distribution.\n"
"\n"
"As a special exception, permission is given to link this program\n"
"with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n"
"without including the source code for TQt in the source distribution.\n"
msgstr ""

#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "A especificación de compatibilidade con SANE (ex: umax:/dev/sg0)"

#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Modo galería - desconexo co escáner"

#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"

#: main.cpp:79
msgid "developer"
msgstr "Desenvolvedor"

#: main.cpp:80
msgid "graphics, web"
msgstr "Gráficos, páxina web"

#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Gravar o texto resultado do OCR"

#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da imaxe"

#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Galería de Kooka"

#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"un elemento\n"
"%n elementos"

#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Introduciches unha extensión diferente a existente. Isto aínda non é "
"posible. A conversión directa está prevista para a próxima versión.\n"
"Kooka corrixirá a extensión."

#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Conversión directa"

#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Subimaxe %1"

#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Non se pode gardar nese formato de imaxe.\n"
"¡A imaxe non se gardará!"

#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Erro ó gardar"

#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"A imaxe está protexida contra a escritura.\n"
"¡A imaxe non se gardará!"

#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Non se pode gardar a imaxe porque o ficheiro é local.\n"
"Nun futuro,Kooka soportará outros protocolos."

#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Entrante/"

#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 imaxes"

#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importar imaxe a galería"

#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Cancelado polo usuario"

#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"¿Verdaderamente desexas eliminar esta imaxe?\n"
"¡Non poderá recuperarse!"

#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"¿Verdaderamente desexas eliminar o cartafol %1\n"
"e todas imaxes que hai no seu interior?"

#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Eliminar elemento"

#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"

#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Introduce o nome para o novo cartafol:"

#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "imaxe %1"

#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"

#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de utilidades dos visores de imaxe"

#~ msgid "http://kooka.kde.org"
#~ msgstr "http://kooka.kde.org"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"