summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdeutils/kcmlirc.po
blob: aed1904f0db526f9c2406ff0886672fe38f34120 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
# translation of kcmlirc.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:26+0100\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"

#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Non escolleu un modo para ese control remoto. Por favor, use %1, ou volte "
"atrás para escoller outro modo."

#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Detectado un control remoto incorrecto"

#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anónimo>"

#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"

#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Saír do modo actual]"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "O Sistema de control remoto por infravermellos para TDE"

#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Use isto para configurar o sistema de control remoto por infravermellos de "
"TDE, para poder controlar calquer aplicación de TDE co seu control remoto."

#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Controles Remotos</h1><p>Este módulo permítelle configurar as ligazóns "
"entre os seus controles remotos e as aplicacións de TDE. Simplesmente "
"escolla o seu control remoto e prema \"Engadir\" na lista de Accións/Botóns. "
"Se quer que TDE tente asinar botóns automaticamente ás accións dunha "
"aplicación soportada, probe a premer o botón \"Preencher automaticamente\".</"
"p><p>Para ver as aplicacións recoñecidas e os controles remotos, "
"simplesmente escolla a páxina <em>Extensións carregadas</em>.</p>"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"O sóftware de Control Remoto por Infravermellos non está a ser executado. "
"Este módulo de configuración non funcionará correctamente sen el. Desexa "
"inicialo agora?"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Non se está a executar o software"

#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Executar"

#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non executar"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Desexa que o software de control remoto por infravermellos se inicie "
"automaticamente xunto con TDE?"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Iniciar automaticamente?"

#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Iniciar automaticamente"

#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Está seguro de que quer eliminar %1 e todas as súas accións?"

#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Eliminar as accións?"

#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Só pode arrastar os itens seleccionados para un modo do mesmo control remoto"

#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Non pode arrastar para aquí"

#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Accións disponíbeis <i>sempre</i>"

#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Accións disponíbeis só no modo <b>%1</b>"

#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"

#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Controles Remotos"

#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Información acerca de <b>%1</b>:"

#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Número de aplicacións"

#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Número de controles remotos"

#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Nome da extensión"

#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Autor da extensión"

#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Identificador da aplicación"

#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Número de accións"

#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Identificador do control remoto"

#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Número de botóns"

#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Control Remoto"

#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Engadir acción"

#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Escolla a acción a realizar ao premer o botón"

#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Desexo escoller unha &aplicacion en baixo para usar:"

#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Desexo escoller manualmente unha &función dun programa en execución"

#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Desexo alterar o &modo do control remoto"

#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Escolla o botón a configurar"

#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Está a tentar configurar unha acción para un botón de [remoto] (no modo "
"[modo]). Prema un botón neste control remoto ou escóllao na lista."

#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Escolla unha función dun programa"

#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"

#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"

#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"

#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"

#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"

#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"

#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Función"

#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"

#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Prototipo"

#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&Realizar unha función na aplicación:"

#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Só iniciar a aplicación. Non facer máis nada."

#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Parámetros para preencher"

#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Descrición da opción"

#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Localización"

#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parámetro:"

#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Rematando"

#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcións Diversas"

#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Esta acción é &repetíbel se o botón se mantén premido"

#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Esta acción fai que a aplicación se &inicie se non o está xa"

#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instancias múltiplas"

#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Esta aplicación pode ter múltiplas instancias. No caso de ter múltiplas "
"instancias á vez cando esta acción deba ser executada, escolla o que facer "
"coa acción:"

#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Ignorar a acción"

#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr ""
"Enviar a acción á instancia mais &alta na orde de apilamento das xanelas"

#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr ""
"Enviar a acción á instancia máis &baixa na orde de apilamento das xanelas"

#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Enviar a acción a &todas as instancias"

#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Escoller o cambio de modo que requeriu"

#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "&Mudar para o modo:"

#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "&Saír do modo actual"

#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcións</b>"

#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr ""
"E&xecutar todas as outras accións antes de mudar de modo (no modo orixinal)"

#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "Execu&tar todas as accións tras mudar de modo (no novo modo)"

#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Editar acción"

#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "O&bxecto:"

#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "Realizar &función:"

#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Só iniciar a aplicación"

#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Fu&nción:"

#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Aplicación:"

#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "&Usar a aplicación:"

#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Ap&licación:"

#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Usar &DCOP:"

#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Opcións da a&plicación/DCOP:"

#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Mudar de mo&do para:"

#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Opcións da acción de DCOP/Aplicación</b>"

#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "A &acción é repetida de manterse premido o botón"

#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "&Iniciar o programa/servizo se non se está xa a executar"

#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Opcións de mudanza de modo</b>"

#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr ""
"Enviar a acción á instancia máis &alta na orde de apilamento das xanelas"

#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Enviar a acción a &todas as instancias"

#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Editar modo"

#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrición</b>"

#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Ícone da bandexa do sistema:"

#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "Nome do &modo:"

#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"

#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Este é o modo por &omisión para o seu control remoto"

#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Control Remoto por Infravermellos para Linux"

#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Funcións do controlador"

#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Na actualidade non hai controles remotos disponíbeis. Antes debe configurar "
"correctamente LIRC; consulte www.lirc.org para máis información."

#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Controles remotos e modos:"

#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova coluna"

#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."

#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "E&ditar..."

#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Preencher automaticamente..."

#: kcmlircbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Enga&dir"

#: kcmlircbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ed&itar..."

#: kcmlircbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&minar"

#: kcmlircbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Extensións carregadas"

#: kcmlircbase.ui:408 kcmlircbase.ui:449
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Novo modo"

#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Escolla o perfil para engadir"

#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>Opcións</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Eli&minar"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Ignorar a acción"