1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
|
# Tradución de kjots.po ó galego
# translation of kjots.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Gonzalo H. Castilla <<ttxzgl@yahoo.es>>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kjots\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: KJotsMain.cpp:77
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: KJotsMain.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Next Book"
msgstr "Novo libro"
#: KJotsMain.cpp:109
msgid "Previous Book"
msgstr ""
#: KJotsMain.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "&Nova páxina"
#: KJotsMain.cpp:113
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: KJotsMain.cpp:117
msgid "&New Page"
msgstr "&Nova páxina"
#: KJotsMain.cpp:118
msgid "New &Book..."
msgstr "Novo li&bro..."
#: KJotsMain.cpp:121
msgid "Export Page"
msgstr "Exportar páxina"
#: KJotsMain.cpp:122 KJotsMain.cpp:130
msgid "To Text File..."
msgstr "A un ficheiro de texto..."
#: KJotsMain.cpp:125 KJotsMain.cpp:133
msgid "To HTML File..."
msgstr "A un ficheiro HTML..."
#: KJotsMain.cpp:129
msgid "Export Book"
msgstr "Exportar libro"
#: KJotsMain.cpp:137
msgid "&Delete Page"
msgstr "&Eliminar páxina"
#: KJotsMain.cpp:139
msgid "Delete Boo&k"
msgstr "Eliminar &libro"
#: KJotsMain.cpp:142
msgid "Manual Save"
msgstr "Gardado manual"
#: KJotsMain.cpp:153
msgid "Copy &into Page Title"
msgstr "Copiar no t&ítulo da páxina"
#: KJotsMain.cpp:164
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: KJotsMain.cpp:166
msgid "Insert Date"
msgstr "Insertar data"
#: KJotsMain.cpp:286
msgid "New Book"
msgstr "Novo libro"
#: KJotsMain.cpp:287 kjotsentry.cpp:498
msgid "Book name:"
msgstr "Nome do libro:"
#: KJotsMain.cpp:318
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> book?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desexas realmente eliminar o libro <strong>%1</strong> ?</qt>"
#: KJotsMain.cpp:319
msgid "Delete Book"
msgstr "Eliminar libro"
#: KJotsMain.cpp:362
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the <strong>%1</strong> page?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desexas realmente eliminar a páxina <strong>%1</strong> ?</qt>"
#: KJotsMain.cpp:364
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar a páxina"
#: KJotsMain.cpp:400
msgid "Autosave"
msgstr "Autogardado"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid ""
"The file <strong>%1</strong> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro <strong>%1</strong> xa existe. ¿Desexas sobreescribilo?"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: KJotsMain.cpp:828
msgid ""
"This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. It "
"may or may not work. You should delete and recreate this bookmark."
msgstr ""
#: KJotsMain.cpp:1119
msgid ""
"All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put the "
"page in, or would you prefer to not move the page at all?"
msgstr ""
"Todas as páxinas deberían estar no interior dun libro. ¿Desexas crear un novo "
"libro para garda-la en el ou prefires non mover a páxina?"
#: KJotsMain.cpp:1123
msgid "Create New Book"
msgstr "Crear novo libro"
#: KJotsMain.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "Do Not Move Page"
msgstr "Non mover a páxina"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<ttxzgl@yahoo.es>"
#: kjotsedit.cpp:48
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir dirección"
#: kjotsentry.cpp:497
msgid "Rename Book"
msgstr "Renomear libro"
#: kjotsentry.cpp:535
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Gardando %1"
#: kjotsentry.cpp:536
msgid "Saving the contents of %1 to %2"
msgstr "Gardando os contidos de %1 a %2"
#: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998
#, c-format
msgid "Print: %1"
msgstr "Imprimindo: %1"
#: kjotsentry.cpp:647
msgid "Untitled Book"
msgstr "Libro sen título"
#: kjotsentry.cpp:800
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: kjotsentry.cpp:908
msgid "Rename Page"
msgstr "Renomear páxina"
#: kjotsentry.cpp:909
msgid "Page title:"
msgstr "Título da páxina:"
#: kjotsentry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#: main.cpp:37
msgid "TDE note taking utility"
msgstr "Utilidade de TDE para tomar notas"
#: main.cpp:44
msgid "KJots"
msgstr "KJots"
#: main.cpp:47
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: main.cpp:51
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 42
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving "
"changes."
msgstr ""
"É o número de minutos que KJots agardará antes de gardar automaticamente os "
"cambios."
#. i18n: file confpagemisc.ui line 50
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&ave every:"
msgstr "Gravar &cada:"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 115
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Save changes periodically"
msgstr "&Gravar cambios periodicamente"
#. i18n: file confpagemisc.ui line 121
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes made "
"to books at the interval defined below."
msgstr ""
"Cando \"Activar autogardado\" está seleccionado, KJots gardará automaticamente "
"os cambios realizados nos libros no intervalo indicado."
#. i18n: file confpagemisc.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Use Unico&de encoding"
msgstr ""
#. i18n: file kjots.kcfg line 9
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Dividiuse a fiestra principal."
#. i18n: file kjots.kcfg line 12
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The book or page that is currently active."
msgstr "O libro aberto actualmente."
#. i18n: file kjots.kcfg line 15
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "The font used to display the contents of books."
msgstr "A tipografía empregada para amosar os contidos dos libros."
#. i18n: file kjots.kcfg line 19
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether books should be saved automatically."
msgstr "Se os libros deberían gardarse automaticamente."
#. i18n: file kjots.kcfg line 23
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading."
msgstr ""
#. i18n: file kjots.kcfg line 27
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically."
msgstr ""
"O intervalo de tempo (minutos) no que contido dos libros debería gardarse "
"automaticamente."
#. i18n: file kjots.kcfg line 31
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The last ID that was used for a book or page."
msgstr ""
#~ msgid "You cannot have a book inside another book."
#~ msgstr "Non podes ter un libro dentro doutro libro."
#~ msgid "All books that are opened."
#~ msgstr "Todos os libros que foron abertos."
#, fuzzy
#~ msgid "The curent page in the current book."
#~ msgstr "A tipografía empregada para amosar os contidos dos libros."
#~ msgid "A book with this name already exists."
#~ msgstr "Xa existe un libro con ese nome."
#~ msgid "A book named %1 already exists."
#~ msgstr "Xa hai un libro chamado %1."
#~ msgid ""
#~ "The name change failed. Please check the file permissions.\n"
#~ "\n"
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erro o cambiar o nome. Comproba os permisos do ficheiro.\n"
#~ "\n"
#~ "Dende: %1\n"
#~ "Ata: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the main window."
#~ msgstr "Dividiuse a fiestra principal."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the main window."
#~ msgstr "Dividiuse a fiestra principal."
#~ msgid "Save Book to ASCII File..."
#~ msgstr "Gardar libro nun ficheiro ASCII..."
#~ msgid "Save Page to ASCII File..."
#~ msgstr "Gardar páxina nun ficheiro ASCII..."
|