1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Konfiguriranje postavki anti-aliasa"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Izuzmi raspon:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " točka"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr "do"
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Upotrijebi pod-pikselne naslućivanje:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Ako imate TFT ili LCD zaslon, kvalitetu prikazanih fontova možete dodatno "
"unaprijediti odabirom ove opcije.<br>Pod-pikselno naslućivanje poznato je i "
"kao ClearType(tm).<br><br><b>Ova opcija ne funkcionira na CRT monitorima.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Da bi pod-pikselno naslućivanje moglo ispravno funkcionirati potrebno je "
"poznavati način poravnavanja pod-piksela vašeg zaslona.<br> Na TFT ili LCD "
"zaslonima jedan piksel ustvari se sastoji od tri pod-piksela: crvenog, "
"zelenog i plavog. Većina zaslona ima linearan raspored RGB pod-piksela, dok "
"neki imaju BGR raspored."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stil naslućivanja:"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Naslućivanje je postupak koji se upotrebljava za poboljšavanje kvalitete "
"fontova male veličine."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Stalne širine"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Alatna traka"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Naslov prozora"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Traka sa zadacima"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Za normalan tekst (npr. natpisi gumba, stavke popisa)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproprcionalan font (npr. s pisaćeg stroja)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Upotrebljava se za prikaz teksta pokraj ikona na alatnim trakama."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Upotrebljava se za trake izbornika i skočne izbornike."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Upotrebljava se za naslov prozora."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Upotrebljava se na traci sa zadacima"
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Upotrebljava za ikone radne površine."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Prilagodi sve fontove..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknite za izmjenu svih fontova"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Upotrijebi &anti-aliasing:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Postavke sustava"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Odabirom ove opcije TDE će omekšati rubove fontova."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguriraj..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Prisili DPI fontova:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija prisiljava određenu vrijednost DPI za fontove. Korisno je u "
"slučaju ako stvarni DPI hardvera nije ispravno prepoznat, a često se "
"pogrešno koristi u slučaju ako su upotrebljeni fontovi loše kvalitete koji "
"imaju kvalitetan izgled samo s vrijednostima 96 ili 120 DPI.</p><p>Ne "
"preporučuje se upotreba ove opcije. Za odabir pravilne vrijednosti DPI, "
"bolja opcija je njezino eksplicitno konfiguriranje za cijelokupni X "
"poslužitelj, ako je to moguće (npr. putem opcije DisplaySize u datoteci xorg."
"conf ili dodavanjem vrijednosti <i>-dpi value</i> u opciju ServerLocalArgs= "
"u datoteci $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Ako se fontovi ne iscrtavaju "
"pravilno uz stvarne vrijesdnosti DPI, potrebno je upotrijebiti bolje fontove "
"ili provjeriti konfiguraciju naslućivanja fontova.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Neke izmjene, poput postavki anti-aliasinga, imat će učinak samo na novo "
"pokrenutim aplikacijama.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Postavke fonta su izmijenjene"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Uspravni RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Uspravni BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Lagano"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Potpuno"
|