1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
|
# Translation of kcmktalkd to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd 0\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:22+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Uključi sekretaricu"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
#, fuzzy
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Poštanska adresa:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "&Tema poruke"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Koristi %s kao ime pozivatelja"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Mail &first line:"
msgstr "P&rvi red pisma:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Koristite prvo %s za ime pozivatelja, a drugi %s za ime računala pozivatelja"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Primi poštu iako nema ostavljene poruke"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Natpis koji će se prikazati pri odgovoru sekretarice :"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Osoba s kojom pokušavate razgovarati ne odgovara.\n"
"Molim, ostavite poruku koja će biti dostavljena elektroničkom poštom.\n"
"Samo počnite pisati i kada ste završili, izađite normalno."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Poruka od %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Imate poruku na sekretarici od %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Uključi &prosljeđivanje"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Odredište (korisnik ili korisnik@računalo)"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "Način &prosljeđivanja"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Prosledi samo objavu. Direktna veza. Nije preporučljivo.\n"
"FWR: Prosledi sve zahtjeve, mijenjajući informacije ako je potrebno. "
"Direktna veza.\n"
"FWT: Prosledi sve zahtjeve, i opslužuj zahtjev za razgovor. Bez direktne "
"veze.\n"
"\n"
"Preporučljivo je koristiti FWT ako želite da ga koristite iza zaštitnog "
"zida\n"
"(i ako ktalkd može da pristupi obema mrežama), inače odaberite FWR.\n"
"\n"
"Pogledajte Pomoć za dalja pojašnjenja.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Najava"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Automatska Se&kretarica"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "Nap&rijed"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Program za &najavu"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Klijent za &razgovor"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "Od&sviraj zvuk"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Zvučni datoteka:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Isprobaj"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Dodatne WAV datoteke mogu biti bačene na zvučnu listu."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr ""
"Žalim, ovaj tip URL-a trenutno nije podržan od strane TDE sustava za zvuk"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Nepodržani URL"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"Žalim, međutim\n"
"%1\n"
"ne izgleda kao WAV--datoteka."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Pogrešni sufiks datoteke"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
#, fuzzy
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Datoteka %1 se već nalazi u listi"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Datoteka je već na popisu"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Identifikacija pozivatelja"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Ime osobe koja se poziva, ako ne postoji na ovom sustavu (mi preuzimamo "
"njegov poziv)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Dijalog za dolazeće zahtjeve za razgovor"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
#, fuzzy
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Očekivano je „korisnik@računalo“."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Poruka od Talk_Daemona na "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Talk : veza zatražena od "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "za korisnika %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<nitko>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Razgovor zatražen..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Odgovori"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Imate poruku na sekretarici od %s@%s"
#~ msgid ""
#~ "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module"
#~ msgstr ""
#~ "Žalim, ovaj tip URL-a trenutno nije podržan od strane TDE sustava za zvuk"
|