1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
|
# Translation of kedit to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Zoran Jankovic <zoran.jankovic@inet.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit 0\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Robert Pezer, Zoran Jankovic"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Umetni datum"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Očisti razmake"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Redak: 000000 Stupac: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Redak: 1 Stupac: 2"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Provjera pisanja: Pokrenuto."
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Provjera pisanja: %1% završeno"
#: kedit.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Provjera pisanja: Prekinuto"
#: kedit.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Provjera pisanja: Gotovo"
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti ISpell.\n"
"Molim provjerite da je ISpell propisno podešen i da se nalazi u PATH-u."
#: kedit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Provjera pisanja: Krahirano"
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Izgleda da je ISpell krahirao"
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: kedit.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Datoteka koji ste zahtjevali je veći od onoga zašta je KEdit projektovan. "
"Osigurajte da ima dovoljno sustavskih resursa da se ovaj datoteka bezbedno "
"učita, ili razmislite o upotrebi programa koji je projektovan da radi sa "
"velikim datotekema, kao što je KWrite."
#: kedit.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Pokušava se otvaranje velikog datotekaa"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Umetni datoteku"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Ovaj dokument je mijenjan.\n"
"Želite li ga spremiti?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Ne mogu spremiti datoteku.\n"
"Da ipak izađem?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Zapisao: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Spremi datoteku kao"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka sa imenom \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da ju želite "
"prepisati?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepiši datoteku?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Spremljeno kao: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Novi dokument]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Redak: %1 Stupac: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Nadnevak: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Datoteka: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Ispiši %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Ispisivanje prekinuto."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Ispisivanje završeno."
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Neispravan URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Naveli ste direktorij"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Navedena datoteka ne postoji"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nemate ovlasti za čitanje ove datoteke."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Ne mogu napraviti sigurnosnu kopiju orginalne datoteke."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Ne mogu spremiti datoteku."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Neispravan URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku!"
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Novi prozor stvoren"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Učitavanje naredbe gotovo"
#: kedit.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE tekst uređivač"
#: kedit.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kodiranje koje treba da se koristi za sljedeće dokumente"
#: kedit.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "File or URL to open"
msgstr "Datoteka ili URL koji treba otvoriti"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Pismo uređivača"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: kedit.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Boja teksta u područjei editora"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Odaberite kodiranje..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Select Encoding"
msgstr "Odaberite kodiranje"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Odaberi kod za tekstualnu datoteku"
#: ktextfiledlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Default Encoding"
msgstr "Predefinirano kodiranje"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Podrazumijevani kod"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Spremi datoteku kao"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Koristi birane boje"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Boja:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Boja pozadine"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Koristi birane boje."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: kedit.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Način rada prelamanja"
#: kedit.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Prelomi na stupcu"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Napravi sigurnosnu kopiju kod spremanja datoteka"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Omatanje riječi:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Napravi sigurnosnu kopiju kod spremanja datoteka"
#: misc.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Isključi prelom"
#: misc.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Meki prelom"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "U navedenom stupcu"
#: misc.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Stupaca preloma:"
|