1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-25 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "KDE szolgáltatáskezelő"
#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) Daniel Molkentin, 2002."
#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>KDE szolgáltatások</h1>"
"<p>E modul segítségével könnyen áttekinthetők a KDE rendszerszolgáltatás "
"bővítőmoduljai (más néven KDE szolgáltatások). Kétféle szolgáltatás létezik:</p>"
"<ul>"
"<li>Automatikusan elinduló szolgáltatások</li>"
"<li>Szükség esetén elinduló szolgáltatások</li></ul>"
"<p>Az utóbbiak csak tájékoztatásul vannak megjelenítve. Az automatikusan "
"elinduló szolgáltatások azonban elindíthatók és leállíthatók, illetve "
"rendszergazdai módban a használatuk ki-be kapcsolható.</p>"
"<p><b> A szolgáltatások jellemzőinek módosításánál kérjük legyen óvatosnak, "
"mert néhány közülük mindenképpen kell a KDE működéséhez. Csak akkor kapcsoljon "
"ki egy szolgáltatást, ha tisztában van a leállás kihatásaival.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Fut"
#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Nem fut"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Automatikusan kezelt szolgáltatások"
#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Ez azoknak a szolgáltatásoknak a listája, melyek szükség esetén automatikusan "
"betöltődnek. A lista csak tájékoztató jellegű, a szolgáltatások jellemzőit itt "
"nem lehet módosítani."
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Választható szolgáltatások"
#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Itt láthatók a KDE elindulásakor betölthető egyéb szolgáltatások. Csak a "
"bejelölt szolgáltatások aktiválódnak a következő induláskor. Ne kapcsoljon ki "
"olyan szolgáltatást, melynek rendeltetését nem ismeri."
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Használat"
#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Nem sikerült kapcsolatot teremteni a KDED-vel."
#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Nem sikerült elindítani a szolgáltatást."
#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Nem sikerült leállítani a szolgáltatást."
#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Üzenetütemező szolgáltatás"
#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules"
#~ msgstr "A KOrganizer/KAlarm üzenetek ütemezője"
|