summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kmenuedit.po
blob: 3bb73454b0c709bd56e698350fce6b7eaf292293 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-02 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"

#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"A parancs után helyettesítési szimbólumok is megadhatók, melyek helyére a "
"futtatáskor aktuális értékek kerülnek:\n"
"%f - egy fájlnév\n"
"%F - több fájlnév; olyan alkalmazásoknál, melyek egyszerre több fájlt is meg "
"tudnak nyitni\n"
"%u - egy URL\n"
"%U - több URL\n"
"%d - a megnyitandó fájl könyvtárának neve\n"
"%D - több könyvtárnév\n"
"%i - az ikon\n"
"%m - a mini-ikon\n"
"%c - a felirat"

#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Az indítási visszajel&zés bekapcsolása"

#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Kihelyezés a &paneltálcára"

#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"

#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"

#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "Meg&jegyzés:"

#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Parancs:"

#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "M&unkakönyvtár:"

#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Parancsértelme&zőben indítás"

#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "A parancsértelmező pa&raméterei:"

#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Futtatás má&s nevében"

#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Felhasználónév:"

#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Gyorsb&illentyű:"

#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> billentyűt nem lehet használni, mert az a következő "
"aktiválására van lekötve: <b>%2</b>."

#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> billentyű nem használható, mert már le van foglalva másra."

#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Szerkesztő a KDE Vezérlőpulthoz"

#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "KDE szerkesztő a vezérlőpulthoz"

#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"

#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Előző karbantartó"

#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Az eredeti program szerzője"

#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Új &almenü..."

#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Új ele&m..."

#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Új el&választó"

#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Módosításokat hajtott végre a KDE Vezérlőpultban.\n"
"El szeretné menteni a változásokat vagy megtartja a korábbi állapotot?"

#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "El szeretné menteni a vezérlőpult módosításait?"

#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Módosításokat hajtott végre a menüben.\n"
"El szeretné menteni a változásokat vagy megtartja a korábbi állapotot?"

#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "El szeretné menteni a menü módosításait?"

#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE menüszerkesztő"

#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Kiválasztandó almenü"

#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Kiválasztandó menüelem"

#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE menüszerkesztő"

#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Nem sikerült írni ide: %1"

#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Rejtett]"

#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Új almenü"

#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Az almenü neve:"

#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Új elem"

#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Az elem neve:"

#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "A menü módosításait nem sikerült elmenteni a következő probléma miatt:"