summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/tdegraphics/kghostview.po
blob: 83db7e9f5ed09e8467765df7b887ce3b251d2f70 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
# Székely Krisztián <szekelyk@edasz.hu>, 1998.
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás,Székely Krisztián"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu,szekelyk@edasz.hu"

#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentumjellemzők"

#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"

#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "A dokumentum címe:"

#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "A publikáció dátuma:"

#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Minden figyelmen kívül hagyása"

#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC-jellemzők"

#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC figyelmeztetés"

#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC hiba"

#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "A(z) %1. sorban:"

#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "A DSC dokumentumok sorai nem lehetnek hosszabbak 254 karakternél."

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Ugrás a megadott oldalra"

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Oldal:"

#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "1. oldal"

#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "%2/%1. oldal"

#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "%1. oldal (%2/%3)"

#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "A Ghostscript üzenetei"

#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "A dokumentum &jellemzői"

#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Az aktuális oldal kijelölése"

#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Az öss&zes oldal kijelölése"

#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "A &páros oldalak kijelölése"

#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "A pára&tlan oldalak kijelölése"

#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "Az oldalkijelölések át&billentése"

#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "Az oldalkij&elölések törlése"

#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Tájolás"

#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Papír&méret"

#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "&Villogás nélkül"

#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "automatikus"

#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "fejjel lefelé"

#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "fekvő (balra)"

#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Teljes szé&lesség"

#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "A képernyő k&itöltése"

#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Előző oldal"

#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Visszalépés a dokumentum előző oldalára"

#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Következő oldal"

#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Előrelépés a dokumentum következő oldalára"

#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum első oldalára"

#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum utolsó oldalára"

#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Görgetés felfelé"

#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Görgetés lefelé"

#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "A &görgetősávok megjelenítése"

#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "A &gördítősávok elrejtése"

#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "A &fájlváltozás figyelése"

#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Az oldal&lista megjelenítése"

#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Az oldal&lista elrejtése"

#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Az oldalne&vek megjelenítése"

#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Az oldalne&vek elrejtése"

#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "automatikus"

#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostview"

#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Nézegetőprogram PostScript (.ps, .eps) és Portable Document Format (.pdf) "
"fájlokhoz"

#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"A KGhostview PostScript és PDF fájlok megjelenítésére, nyomtatására és "
"elmentésére képes.\n"
"Tim Theisen eredeti kódján alapul."

#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "A mostani karbantartó"

#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Karbantartó 2000-2003 között"

#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Karbantartó 1999-2000 között"

#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Az eredeti szerző"

#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "A parancsértelmező alapja"

#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "KParts-ra portolás"

#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Párbeszédablakok"

#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "a GSView DSC-értelmezőjének elkészítésében való részvételért."

#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt renderelés közben."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>A megjelenített kép hibákat tartalmazhat."
"<br>Alább láthatók a Ghostscripttől (<nobr><strong>%2</strong></nobr>"
") kapott hibaüzenetek, ezek segíthetnek a hiba kiderítésében.</qt>"

#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"A telepített gs program verziószáma %1, ami egy túlságosan régi, biztonsági "
"hibákat tartalmazó változat. Kérem frissítse fel a programot egy újabb "
"verzióra.\n"
"A KGhostview megpróbál megpróbál együttműködni a programmal, de lehet, hogy "
"egyes fájlok nem megfelelően fognak megjelenni.\n"
"Valószínűleg megfelelő lenne a(z) %2 verzió, de az ennél újabbaknak is "
"működniük kell."

#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"A Ghostscript\n"
"beállításai"

#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"fájlt, mert az nem létezik.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"fájlt, mert nincs megfelelő jogosultság.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "A(z) %1 ideiglenes fájl létrehozása nem sikerült."

#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"fájlt (típusa: <strong>%2</strong>). A KGhostview csak PostScript (.ps, .eps) "
"és Portable Document Format (.pdf) fájlokat tud kezelni.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájl kitömörítése nem sikerült.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "A(z) %2 nevű ideiglenes fájl létrehozása nem sikerült."

#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájl megnyitása nem sikerült.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt a(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"fájl megnyitásánál: %2</qt>"

#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 nyomtatása"

#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"A nyomtatás nem sikerült, mert a nyomtatandó oldalak listája üres volt."

#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Nyomtatási hiba"

#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Nyomtatási hiba:</strong>"
"<br>Nem sikerült PostScriptre átalakítani</qt>"

#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "Ma&ximalizálás"

#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "A teljes képernyős mód beállításai"

#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "A standard bemenet (%1) megnyitása nem sikerült:"

#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Minden kezelhető dokumentum\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript fájlok\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|PDF fájlok\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript fájlok\n"
"*|Minden fájl"

#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"A Ghostscript indítása nem sikerült. A hiba oka valószínűleg a "
"feldolgozóprogram hibás beállítása."

#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "A folyamat futása véget ért, a kilépési kód: %1."

#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "A folyamat lefagyott vagy kilőtték."

#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "A Ghostscript beállításai"

#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"A megnyitandó oldal. Például a harmadik oldal megjelenítéséhez a --page=3 "
"opciót lehet használni. Ha a megadott oldal nem létezik, akkor a program dönti "
"el, melyik oldal jelenjen meg"

#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "A képernyő kinagyítása"

#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"A megjelenített kép tájolása. A használható értékek: \"automatikus\", \"álló\", "
"\"fekvő\", \"fejjel lefelé\" és \"fekvő (balra)\""

#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Egyenértékű az álló tájolással"

#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Egyenértékű a fekvő tájolással"

#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Egyenértékű a fejjel lefelé való tájolással"

#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Egyenértékű a fekvő (balra) tájolással"

#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "A megnyitandó hely"

#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a kinyomtatni kívánt oldalakat."

#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Fő eszköztár"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr ""
"Élsimítás (&anti-aliasing) használata szövegek és képek megjelenítésénél"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Antialiasing használata esetén az eredmény jobban néz ki általában, de a "
"megjelenítési idő hosszabb lesz."

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Platform-betűtíp&usok használata"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "A &Ghostscript üzenetei külön keretben jelenjenek meg"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"A Ghostscript a tényleges renderelő (a képet kirajzoló program)."
"<br>\n"
"Hiba esetén érdemes annak hibaüzeneteit áttanulmányozni."

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paletta"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "fe&kete-fehér"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "szü&rkeárnyalatok"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "szín&es"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "A&utomatikus beállítás"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "Az ért&elmező:"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "A Ghostscript a tényleges renderelő (a képet kirajzoló program)."

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(a detektált gs-verzió: %1)"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Az argumentumok, ha nin&cs élsimítás:"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Az argumentumok, &ha van élsimítás:"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Élsimítás használata."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Élsimítás használata esetén az eredmény jobban fog kinézni, de a megjelenítési "
"idő hosszabb lesz"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Megjelenjenek-e egy ablakban a Ghostscript üzenetei"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Megjelenjenek-e egy ablakban a Ghostscript üzenetei. Így további információk "
"kaphatók a betöltött fájlról. Hiba esetén megjelenik egy üzenetablak, akkor is, "
"ha ez az opció ki van kapcsolva."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Platform-betűtípusok használata"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Megjelenjen-e az oldallista"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Oldalnevek jelenjenek-e meg oldalszámok helyett"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"Néhány esetben az oldalak névvel is rendelkezhetnek. Ilyenkor a program az "
"oldallistában meg tudja ezeket jeleníteni (az oldalszám helyett). Gyakran ezek "
"a nevek is valamilyen számozást takarnak. Előfordul, hogy az első néhány oldal "
"római számokat használ (i, ii, iii, iv ...), és csak a tényleges adattartalom "
"kezdetén vált át arab (1, 2, 3...) számokra."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Gördítősávok jelenjenek-e meg, ha az oldalak túl nagyok"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Figyelőfájl"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program újratölti a fájlt, ha az "
"megváltozik a lemezen"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "A használni kívánt Ghostscript-értelmező"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Az adatok megjelenítését valójában nem a Kghostview végzi: erre a célra a "
"ghostscript programot használja, ezért annak elérhetőnek kell lennie a "
"rendszerben. Itt lehet megadni, melyik Ghostscript-értelmezőt szeretné "
"használni."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "A Ghostscript argumentumai élsimítás esetén"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ez a futtatott Ghostscript verziószáma"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ez a futtatott Ghostscipt verziószáma. Ezt általában nem kell megváltoztatni, "
"mert a program automatikusan felismeri."

#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ez egy belső beállítás"

#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Nagyítás"

#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Mé&dia"

#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"