summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
blob: 12cded404adc400adfef3a45e6c90bc62692adc9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
# translation of kcmkonqhtml.po to Icelandic
# Icelandic translation of kcmkonqhtml
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
# Dofri Jonsson <imp@hell.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Richard Allen, Kristinn Rúnar Kristinsson, Pjetur G. Hjaltason, Dofri Jónsson"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, kiddi@breakbeat.is, pjetur@pjetur.net"

#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Nánari stillingar"

#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Leturgerður Konqueror</h1> Á þessari síðu getur þú stillt hvaða letur "
"Konqueror notar til að birta vefsíður sem þú skoðar."

#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Leturstæ&rð"

#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Þetta ræður hlutfallslegri stærð letursins sem Konqueror notar til að birta "
"vefsíður."

#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Lá&gmarksleturstærð:"

#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror mun aldrei sýna texta með letri minna en þessi stærð,"
"<br> sama hvað vefsíðan segir"

#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Miðlungs leturstærð:"

#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Venjuleg&t letur:"

#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Þetta letur er notað á venjulegan texta á vefsíðum."

#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Ja&fnbreitt letur:"

#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Þetta letur er notað á jafnbreiðan texta á vefsíðum, þ.e.a.s þar sem allir "
"stafir eiga að vera jafn breiðir (ritvélaletur)."

#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "&Krókaletur:"

#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'Serif'."

#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Stei&nskrift:"

#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem SansSerif."

#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Skáletur:"

#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur 'italic'."

#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Táknaletur:"

#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'fantasy font'."

#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Stærðar&breyting leturs fyrir þessa stafatöflu:"

#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Sjálfgefin stafatafla:"

#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Nota stafatöflu tungumáls:"

#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Veldu hvaða stafatafla á að vera sjálfgefin. Venjulega er fínt að 'nota "
"stafatöflu tungumáls' og það ætti ekki að þurfa að breyta þessu."

#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Vél/Lén"

#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Stefna"

#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Ný..."

#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Breyta..."

#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Eyða"

#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Flytja inn..."

#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Flytja út..."

#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "Smelltu hér til að bæta við stefnu fyrir ákveðna vél eða lén."

#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í "
"listanum."

#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í "
"listanum."

#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að breyta."

#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að eyða."

#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Nota viðværa"

#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Taka við"

#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Hafna"

#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Virkja síur"

#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Fela síaðar myndir"

#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Slóðarsegðir sem á að sía"

#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Segð (t.d. http://www.site.com/ad/*):"

#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"

#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Flytja inn..."

#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Flytja út..."

#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Kveikja eða slökkva á AdBlocK síum. Þegar virkjað þarf að skilgreina segðir sem "
"á að blokka út í síulistanum."

#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Þegar virkjað verða blokkaðar myndir fjarlægðar algerlega frá síðunni, annars "
"verður sett inn 'blokkað' mynd í staðinn."

#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Þetta er listi yfir slóðarsíur sem verða virkjaðar á allar tengdar myndir og "
"ramma. Síurnar eru virkjaðar í röð, þannig að best er að setja almennar síur "
"ofar í listann."

#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g.  //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Sláðu inn segð sem á að sía. Hægt er að notast við algildisstafa skráarnöfn sem "
"http://www.site.com/ads* eða fulla reglulega segð með því að setja '/' í "
"kringum strenginn. Dæmi:  //(ad|banner)\\./"

#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK leyfir þér að búa til lista yfir "
"síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa eru þá "
"annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. "

#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror vafrinn</h1>Hér getur þú stillt hegðun konqueror vafrans. "
"Athugaðu að hegðun skráarstjórnans þarf að stilla í \"Skráarstjóri\" "
"stjórneiningunni"
"<h2>HTML</h2>á HTML síðunni getur þú breytt hvernig Konqueror meðhöndlar HTML í "
"vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að breyta neinu þar."

#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Bó&kamerki"

#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Biðja um heiti og möppu þegar bókamerki er bætt við"

#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror leyfa þér að breyta titli bókamerkja og "
"velja möppu til að vista það í þegar nýju bókamerki er bætt við."

#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Sýna einungis bókamerki sem eru merkt í tækjaslánni"

#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í tækjaslánni "
"sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum."

#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Valblaða&klárun"

#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "Virkja klárun á &valblöðum"

#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn og "
"leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum."

#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Hámarksfjöldi klárana:"

#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir gefinn "
"innsláttarreit."

#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Flipavafur"

#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga."

#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Þetta þýðir að í stað nýs glugga verður opnaður flipi í sama glugga við ýmis "
"tilvik, t.d. ef þú smellir á miðhnapp músarinnar."

#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Fela fliparönd þegar aðeins einn flipi er opinn"

#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. "
"Annars er hún alltaf sýnileg."

#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Hegðun mú&sar"

#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Breyta bendli &yfir tenglum."

#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) ef "
"hann er færður yfir tengil."

#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&iðsmellur opnar völdu slóðina"

#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á hana "
"í Konqueror sýn."

#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Hægri hnappur fer &afturábak í ferli"

#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ef hakað er við hérþá getur þú farið afturábak í flakk-ferlinu þínu með því að "
"smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna.  Til að fá valmynd, smelltu á "
"hægri hnapp og hreyfðu músina."

#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Sjálfkrafa &sækja myndir"

#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror lesa inn allar myndir sem eru á vefsíðum "
"sjálfkrafa. Annars mun hann birta staðgengla í þeirra stað og þú getur látið "
"hann sækja myndirnar með því að smella á staðgenglana."
"<br>Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta."

#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Teikna ramma í kringum hálfkláraðar myndir"

#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror teikna ramma sem plásshaldara í kringum "
"myndir sem eru ekki fullhlaðnar frá vefsíðum."
"<br> Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta."

#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Leyfa sjálfvirka &endurhleðslu/endurvísun"

#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað eftir "
"stutta stund.  Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar beiðnir."

#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Undirstrika tengla:"

#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Alltaf"

#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Aldrei"

#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "Aðeins á svifi"

#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Stillir hvernig Konqueror meðhöndlar undirstrikun tengla:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Alltaf</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>"
"<li><b>Aldrei</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>"
"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika þegar músin er færð yfir tengilinn</li>"
"</ul>"
"<br><i>Ath: CSS skilgreiningar vefsvæðis geta gengið yfir þetta gildi</i>"

#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Hreyfimyndir:"

#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Alltaf"

#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Aldrei"

#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "Aðeins einu sinni"

#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"Stýrir því hvernig Konqueror sýnir hreyfimyndir:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Alltaf</b>: Sýna allar hreyfimyndir.</li>"
"<li><b>Aldrei</b>: Aldrei sýna hreyfimyndir, aðeins upphafsmyndina.</li>"
"<li><b>Aðeins einu sinni</b>: Sýna allar hreyfimyndir, en ekki endutaka í "
"sífellu.</li>"

#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Víðværar stillingar"

#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Virkja &Java víðvært"

#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Keyrslustillingar Java"

#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Nota Öryggisstjórann"

#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "Nota &KIO"

#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "S&lökkva á íforritaþjóninum þegar Konqueror er ekki í gangi"

#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Íforritaþjónn - &tímamörk eftir (sek):"

#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek"

#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Slóð að Java keyrsluforritinu eða bara 'java':"

#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Önnu&r Java viðföng:"

#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í Java sem geta verið í vefsíðum. "
"Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur það valdið öryggisvandamálum að keyra "
"forrit af vefnum."

#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka 'Java stefnu' "
"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort Java smáforrit "
"sé virk eða ekki frá þessum tilteknu vélum. "
"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."

#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur Java stefnur. Þeim "
"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er hunsað."

#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær "
"heitið <b>java_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."

#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Hér getur þú valið Java stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta nýrri "
"stefnu við smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar spurningunum sem "
"koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til staðar smellir þú á "
"<i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef smellt er á <i>"
"Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og sjálfgefna stefnan "
"verður þá notuð fyrir það lén."

#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Ef þú kveikir á öryggisstjóra mun java sýndarvélin keyra með öryggisstjóra sem "
"stjórnar aðgangi íforrita að að skráakerfinu, við hvaða tölvur íforrit geta "
"stofnað netsamband og öðru sem gæti dregið úr öryggi tölvukerfisins. Þú slekkur "
"á þessu á eigin ábyrgð. Þú getur líka breytt 'java.policy' skránni á "
"heimasvæðinu þínu með Java 'policytool' forritinu til að breyta "
"aðgangsheimildum íforrita sem eru sótt af ákveðnum netlénum."

#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun java vélin nota KIO fyrir netsamskipti"

#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Sláðu hér inn slóðina að java keyrsluforritinu. Ef þú vilt nota java "
"sýndarvélina (JRE) sem vísað er á í PATH umhverfisbreytunni skrifaðu þá 'java'. "
"Ef þú vilt nota aðra sýndarvél, sláðu þá inn slóðina að möppunni sem inniheldur "
"bin/java (t.d. /usr/lib/jdk/bin/java )."

#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Ef þú vilt gefa Java sýndarvélinni ákveðin viðföng skaltu skrifa þau hér."

#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Þegar er búið að stöðva öll íforrit ætti íforritaþjónninn sjálfur að stöðvast.  "
"Hinsvegar tekur langan tíma að endurræsa Java sýndarvélina svo þú getur látið "
"íforritaþjóninn bíða eftir fleiri íforritum til að keyra, en þó látið hann "
"falla á tíma eftir ákveðinn fjölda sekúnda og stöðvast þá loksins.  Ef þú vilt "
"hreinlega aldrei stöðva íforritaþjóninn hakar þú ekki við að eigi að stöðva "
"íforritaþjónninn."

#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Lénbund&ið"

#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Ný Java Stefna"

#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Breyta Java stefnu"

#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java stefna:"

#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Veldu Java stefnu fyrir þessa vél eða lén."

#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Virkja Java&Script víðvært"

#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í ECMA-Script (betur þekkt sem "
"JavaScript) sem geta verið í vefsíðum. Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur "
"þaðöryggisvandamálum að keyra forrit af vefnum."

#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Tilkynna &villur"

#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Veldu þennan kost til að fá tilkynningu ef villur koma upp við keyrslu á "
"JavaScript forritum."

#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Virkja &aflúsara"

#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Kveikir á innbyggðum JavaScript aflúsara."

#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Hér getur þú sett JavaScript stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta "
"við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar "
"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til "
"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef "
"smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og "
"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén. <i>Flytja inn</i> og <i>"
"Flytja út</i> hnapparnir gera þér kleyft að skiptast á reglum við annað fólk á "
"mjög þægilegan máta."

#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur 'JavaScript stefnu' "
"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort JavaScript sé "
"virkt eða ekki frá þessum tilteknu vélum. "
"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."

#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur JavaScript stefnur. "
"Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru en það sem er tvítekið er "
"hunsað."

#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær "
"heitið <b>javascript_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."

#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Víðværar JavaScript stefnur"

#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Lén&bundið"

#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Ný JavaScript Stefna"

#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Breyta JavaScript stefnu"

#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Stefna varðandi JavaScript:"

#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Veldu JavaScript stefnu fyrir vélina eða lénið að ofan."

#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Lénbundnar JavaScript stefnur"

#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Opna nýja glugga:"

#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Nota víðværar"

#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Nota stillingar úr víðværri stefnu."

#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Leyfa"

#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Leyfa allar nýjar gluggabeiðnir"

#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Spyrja"

#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Spyrja í hvert sinn er kemur beiðni um opnun glugga."

#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Hafna"

#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Hafna öllum gluggabeiðnum."

#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Snjallt"

#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Samþykkja glugga aðeins ef þeir eru beint framhald af músasmell (eða um "
"lyklaborð) á tengil."

#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ef þú slekkur á þessu mun Konqueror hætta að túlka <i>window.open()</i> "
"JavaScript skipunina. Þetta er gagnlegt ef þú heimsækir reglulega vefi sem nota "
"þessa skipun mikið til að opna glugga með auglýsingum."
"<br>"
"<br><b>Ath:</b> Ef þú slekkur á þessu getur þú skemmt ákveðja vefi sem þurfa á "
"<i>window.open()</i> að halda svo þeir virki rétt. Notaðu þennan eiginleika með "
"varúð."

#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Breyta stærð glugga:"

#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Leyfa skriftum að breyta stærð glugga."

#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"

#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta stærð glugga.  Vefsíðan mun <i>halda</i> "
"að glugginn hafi breytt um stærð þótt hann hafi ekki gert það í raun."

#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sumar vefsíður breyta stærð glugga með því að nota <i>window.resizeBy()</i> "
"eða <i>window.resizeTo()</i>.  Stillingin hér segir til um hvernig á að "
"meðhöndla slíkar tilraunir."

#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Færa glugga:"

#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Leyfa skriftum að breyta staðsetningu glugga."

#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Hunsa tilraunir skrifta til að færa glugga.  Vefsíðan mun <i>halda</i> "
"að glugginn hafi breytt um færst til þótt hann hafi ekki gert það í raun."

#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sumar vefsíður breyta staðsetningu glugga með því að nota <i>window.moveBy()</i> "
"eða <i>window.moveTo()</i>.  Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla "
"slíkar tilraunir."

#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Virkja glugga:"

#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Leyfa skriftum að virkja glugga."

#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Hunsa tilraunir skrifta til að virkja glugga.  Vefsíðan mun <i>halda</i> "
"að glugginn sé virkur þótt hann sé það í raun ekki."

#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sumar vefsíður virkja glugga með því að nota <i>window.focus()</i>"
". Þetta veldur því jafnan að glugginn færist fram á skjáborðið og truflar "
"notandann.  Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla slíkar "
"tilraunir."

#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Breyta texta stöðustiku:"

#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Leyfa skriftum að breyta texta stöðustikunnar."

#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta texta stöðustikunnar.  Vefsíðan mun <i>"
"halda</i> að textinn hafi breyst þótt það sé ekki raunin."

#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sumar vefsíður breyta texta stöðustikunnar með því að setja <i>window.status</i> "
"eða <i>window.defaultStatus</i> og koma þannig í veg fyrir að stikan sýni "
"raunverulega slóðir tengla.  Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla "
"slíkar tilraunir."

#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Taka við á þessum tungumálum:"

#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Taka við þessum stafatöflum:"

#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"

#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Stillieining fyrir Konqueror Ráp"

#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror þróendurnir"

#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript aðgangsstýringar\n"
"Viðbætur lénbundinna stefna"

#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"

#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&JavaScript"

#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort JavaScript forrit sem "
"eru í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki."
"<h2>Java</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort Java smáforrit sem eru í HTML "
"síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki."
"<br>Forrit sem koma af netinu geta alltaf verið hættuleg, því leyfir Konqueror "
"að fínstilla til dæmis hvaðan þú vilt leyfa slíkum forritum að koma."

#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Virkja íforrit víðvært"

#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Leyfa aðeins &HTTP og HTTPS slóðir fyrir íforrit"

#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Einungis h&laða íforritum inn við beiðni"

#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Örgjörva forgangur fyrir íforrit: %1"

#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Lénbun&dnar stillingar"

#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Lénbundnar stefnur"

#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Kveikir á stuðningi við íforrit sem geta verið í vefsíðum, t.d. Flash o. "
"þ.h.Athugaðu að eins og í öllum vöfrum þá getur slíkt haft öryggisáhættu í för "
"með sér."

#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka íforritastefnu "
"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu til að ákveða hvort "
"virkja skal íforrit frá þessum tilteknu vélum. "
"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."

#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur íforritastefnur. Þeim "
"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er hunsað."

#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Smelltu her til að vista íforritastefnuna í þjappaða skrá. Skráin fær heitið <b>"
"plugin_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."

#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Hér getur þú sett íforritastefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta við "
"nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar spurningunum "
"sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til staðar smellir þú "
"á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef smellt er á <i>"
"Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og sjálfgefna stefnan "
"verður þá notuð fyrir það lén."

#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape íforrit"

#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "lægstur"

#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "lár"

#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "miðlungs"

#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "hár"

#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "hæðstur"

#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror íforrit</h1> Konqueror vafrinn getur notað Netscape íforrit til "
"að sýna síður með sérsniðnu innihaldi, rétt eins og Netscape gerir.  Athugið að "
"hvernig Netscape íforrit eru sett up veltur töluvert á kerfisdreifingu þinni "
"(Redhat/Mandrake/SuSe). Oftast eru þau staðsett á '/opt/netscape/plugins'"

#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Viltu virkja breytingarnar áður en leitað er?  Annars týnast breytingarnar."

#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Finn ekki forritið 'nspluginscan' ekki verður leitað að netscape íforritum."

#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Leita að íforritum"

#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Veljið möppu sem leitað er í að íforritum"

#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "Íforrit"

#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tegund"

#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "Eftirnöfn"

#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Ný íforritastefna"

#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Breyta íforritastefnu"

#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Í&forritastefna:"

#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Veldu íforritastefnu fyrir þessa vél eða lén."

#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Heiti vélar eða léns:"

#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. "
".kde.org eða .org)"

#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Þú verður að gefa upp heiti léns fyrst."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Ítarlegri valkostir</b>"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "O&pna nýja flipa í bakgrunni"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Þetta mun opna nýja flipa í bakgrunni"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Opna &nýjan flipa eftir núverandi flipa"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Þetta mun opna nýja flipa eftir núverandi flipa, í stað þess að opna hann "
"aftast."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Staðfesta þegar &loka á glugga með marga flipa"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir flipar "
"eru opnir á honum."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Hvort JavaScript gluggar skuli opnast í nýjum glugga eða í nýjum flipa."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Virkja fyrri flipa þegar núverandi flipa er lokað"

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður virkur í "
"stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Opna sem flipa í tiltækum Konqueror glugga þótt kallað sé á slóðir utan frá."

#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Þegar þú smellir á slóð í öðru KDE forriti eða ef þú notar kfmclient til að "
"opna slóð er leitað á skjáborðinu að tiltækum Konqueror glugga til að opna "
"slóðina. Ef hann finnst ekki er slóðin opnuð í nýjum Konqueror glugga."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape íforritastilling"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Leita"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Leita að nýjum íforritum"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Smelltu hér til að leita að nýjum Netscape íforritum núna."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "Leita að nýjum íforritum þegar &KDE er ræst"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt mun KDE leita að nýjum Netscape íforritum í hvert sinn það er "
"ræst. Þetta léttir þér lífið ef þú ert oft að setja inn ný íforrit, en hægir að "
"sama skapi á ræsingu KDE. Þú vilt kannski taka þetta úr sambandi, sérstaklega "
"ef þú bætir sjaldan við íforritum."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Leita í möppum"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ný"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Niður"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Íforrit"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gildi"

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Hér sérð þú lista af Netscape íforritum sem KDE hefur fundið."

#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Nota a&rtsdp til að senda hljóð um aRts"

#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "&Sýna Java stjórnskjá"

#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
#~ msgstr "Ef hakað er við þetta mun Konqueror opna stjórnskjá sem Java forrit geta notað fyrir inntak og úttak. Vel skrifuð Java forrit þurfa ekki á þessu að halda en stjórnskjárinn getur hjálpað til við að finna galla í Java forritum."