summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase/kpersonalizer.po
blob: c26f4482ce7ed1aff3e710041bb35a55eb794244 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
# translation of kpersonalizer.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2003.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-04 11:00-0500\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stíll"

#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plast"

#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Léttur"

#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Sjálfgefinn stíll í TDE"

#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE klassík"

#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Klassískur TDE stíll"

#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"

#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Fyrri sjálfgefni stíllinn"

#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sólskin"

#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Mjög algengt skjáborð"

#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"

#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Útlit frá norð-vestanverðum Bandaríkjunum"

#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platína"

#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platínustíllinn"

#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Velkominn að TDE %1</h3>"

#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "nafnlaust"

#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Allt"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"

#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Skjáborðsálfurinn"

#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Skjáborðsálfurinn er ræstur af sjálfum sér"

#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before TDE session"
msgstr "Skjáborðsálfurinn er ræstur en engin TDE seta"

#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Þrep 1: Inngangur"

#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Þrep 2: Eins og ég vil..."

#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Þrep 3: Augnayndisþrep"

#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Þrep 4: Allir kunna að meta þemu"

#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Þrep 5: Tími til að fínpússa"

#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "S&leppa álfi"

#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ertu viss um að þú viljir hætta í skjáborðsuppsetningarálfinum?</p>"
"<p>Skjáborðsálfurinn hjálpar þér að sníða skjáborð TDE að þínum persónulegu "
"þörfum.</p> "
"<p>Smelltu á <b>Hætta við</b> til að fara til baka og ljúka uppsetningu.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ertu viss um að þú viljir hætta í skjáborðsuppsetningarálfinum?</p>"
"<p>Ef svo er smelltu á <b>Hætta</b> og allar breytingar hverfa."
"<br>Ef ekki smelltui þá á <b>Hætta við</b> og ljúktu uppsetningunni.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Allar breytingar munu hverfa"

#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt</i> "
"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>glugga rúllað upp.</i>"
"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>smellt einu sinni.</i>"
"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>upptekinn bendill</i>"
"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>sjálfgefið í TDE</i>"

#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Val á gluggum:</b> <i>Virkni eltir mús.</i>"
"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>Skyggja glugga.</i>"
"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>Smellt einu sinni.</i>"
"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>engu</i>"
"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>UNIX</i>"

#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt.</i>"
"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>Hámarka stærð glugga.</i>"
"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>tvísmellt.</i>"
"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>upptekinn bendill</i>"
"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>Windows</i>"

#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Val á gluggum:</b> <i>valið þegar er smellt.</i>"
"<br> <b>Tvísmellt á titilrönd:</b> <i>glugga rúllað upp.</i>"
"<br> <b>Valið með mús:</b> <i>smellt einu sinni.</i>"
"<br> <b>Ræsing forrita sýnd með:</b> <i>ekkert</i>"
"<br> <b>Lyklaskema:</b> <i>Mac</i>"

#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Virkni"

#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Veggfóður á skjáborði"

#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Brellur þegar gluggar eru færðir/stækkaðir"

#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Sýna innihald glugga þegar þeir eru færðir/stækkaðir"

#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Bakgrunnsmynd í skráastjóra"

#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Bakgrunnsmynd á spjaldinu"

#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Stækka myndir á spjaldi undir mús"

#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Lýsa upp myndir á spjaldi undir mús"

#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Hreyfimyndir i skráastjóra"

#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Hljóðþema"

#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Stórar táknmyndir á skjáborði"

#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Stórar táknmyndir á spjaldi"

#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Mýking leturs (Afstöllun)"

#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Forsýna myndir"

#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Táknmyndir á hnöppum."

#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Hreyfimyndir á fjölvalsreitum"

#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Vísbendingar líða inn"

#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Forsýna textaskrár"

#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Valmyndir líða inn"

#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Forsýna aðrar skrár"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Veldu þér tungumál:"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Með þessu aðlögunartóli getur þú stillt grunnvirkni TDE skjáborðsins í fimm "
"einföldum þrepum. Þú getur t.d. stillt í hvaða landi þú ert (sem ræður formi á "
"tíma og dagsetningum og fleiru), tungumál, hegðan skjáborðs og fleira.</p> \n"
"<p>Þú getur auðvitað breytt öllum þessum stillingum seinna í TDE Stjórnborðinu. "
"Þú getur líka frestað þessum ákvörðunum með því að ýta á takkann merktan <b>"
"Sleppa álfi</b>. Það er hinsvegar mælt með því að nýjir notendur noti þessa "
"einfölduðu leið til að stilla viðmótið.</p>\n"
"<p>Ef þú kannt þegar við stillingar TDE og vilt hætta í álfinum, smelltu þá á "
"<b>Sleppa álfi</b> og svo <b>Hætta</b>.</p>"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Velkominn að TDE %VERSION%!</h3>"

#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Veldu þér land:"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>Í TDE eru margar flottar sjónbrellur, svo sem mýkt letur, forsýn á skrár í "
"skráastjóra og valmyndir sem hreyfast. Þetta kostar hinsvegar allt nokkurn "
"tölvukraft.</p>\n"
"Ef þú ert með nýlegan og hraðvirkan örgjörva gæti jafnvel verið gaman að "
"kveikja á öllum þessum brellum. Við sem eigum örlítið eldri vélar viljum sum "
"hafa virknina aðeins einfaldari til að hlutirnir gerist hraðar."

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Hægur örgjörvi\n"
"(færri brellur)"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Hægvirkir örgjörvar geta sligast undan brellunum"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Hraður örgjörvi\n"
"(fleiri brellur)"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Hraðvirkir örgjörvar geta stutt allar brellurnar"

#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Sýna nánar >>"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Veldu hvernig þú vilt að kerfið hagi sér:"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"

#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Hegðun kerfis</b>"
"<br>\n"
"Grafísk viðmót haga sér á mismunandi hátt á mismunandi stýrikerfum.\n"
"TDE leyfir þér að stilla hegðun þess eins og þér hentar."

#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Fyrir fatlaða notendur, býður TDE upp á lyklaborðsbendingar sem virkja "
"sérstakar lyklaborðsstillingar."

#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Virkja aðgengistengdar lyklaborðsbendingar"

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Búið</h3>\n"
"<p>Þú getur alltaf ræst álfinn aftur eftir að þú lokar þessum glugga með því að "
"velja <b>Skjáborðsálfurinn (stillingar)</b> úr kerfisvalmyndinni.</p>"

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Þú getur fínpússað stillingarnar frá því áðan í TDE stjórnborðinu með því að "
"velja <b>Stjórnborð</b> í kerfisvalmyndinni."

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Þú getur líka ræst stjórnborðið með því að ýta á hnappinn hér að neðan."

#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch TDE Control Center"
msgstr "&Ræsa TDE Stjórnborð"

#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Veldu eins og hvaða kerfi tölvan ætti helst að haga sér af listanum hér að "
"neðan."

#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forsýn"

#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Flipi 1"

#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Hnappur"

#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Fjölvalsreitur"

#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Hnappahópur"

#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Valhnappur"

#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Gátreitur"

#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Flipi 2"

#~ msgid "A modern, yet simple style"
#~ msgstr "Nýmóðins og einfaldur stíll"