1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
|
# translation of tdeio_smtp.po to Icelandic
# Icelandic translation of tdeio_smtp.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_smtp\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-25 19:52-0500\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: command.cc:138
msgid ""
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or "
"unimplemented.\n"
"Please contact the server's system administrator."
msgstr ""
"Miðlarinn neitaði bæði skipununum EHLO og HELO sem óþekktum eða óútfærðum.\n"
"Vinsamlegast hafðu sambandi við kerfisstjóra miðlarans."
#: command.cc:152
msgid ""
"Unexpected server response to %1 command.\n"
"%2"
msgstr ""
"Óvænt svar miðlara við %1 skipun.\n"
"%2"
#: command.cc:172
msgid ""
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"SMTP þjónninn styður ekki TLS. Takið TLS úr sambandi ef þú vilt tengjast án "
"dulritunnar."
#: command.cc:186
#, fuzzy
msgid ""
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
"You can disable TLS in TDE using the crypto settings module."
msgstr ""
"SMTP þjónninn segist styðja TLS dulritun, en samningar tókust ekki.\n"
"Þú getur tekið TLS úr sambandi fyrir TDE í dulritunarstjórneiningunni."
#: command.cc:191
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tenging mistókst"
#: command.cc:242
msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp."
msgstr "Auðkennis stuðningur er ekki vistþýddur í tdeio_smtp."
#: command.cc:271
msgid "No authentication details supplied."
msgstr "Engar auðkennisupplýsingar gefnar."
#: command.cc:374
msgid ""
"Your SMTP server does not support %1.\n"
"Choose a different authentication method.\n"
"%2"
msgstr ""
"SMTP þjónninn styður ekki %1.\n"
"Veldu aðra auðkenniaðferð.\n"
"%2"
#: command.cc:378
#, c-format
msgid ""
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
" %2"
msgstr ""
"SMTP þjónninn styður ekki auðkenningu.\n"
"%2"
#: command.cc:382
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"%1"
msgstr ""
"Auðkenning mistókst.\n"
"Líklega er lykilorðið rangt.\n"
"%1"
#: command.cc:520
msgid "Could not read data from application."
msgstr "Gat ekki lesið gögn frá forritinu."
#: command.cc:537
#, c-format
msgid ""
"The message content was not accepted.\n"
"%1"
msgstr ""
"Innihald skeytis ekki samþykkt.\n"
"%1"
#: response.cc:105
#, c-format
msgid ""
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Þjónninn svaraði:\n"
"%1"
#: response.cc:108
msgid "The server responded: \"%1\""
msgstr "Þjónninn svaraði: \"%1\""
#: response.cc:111
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
msgstr "Þetta er tímabundin villa. Þú getur reynt aftur seinna."
#: smtp.cc:175
msgid "The application sent an invalid request."
msgstr "Forritið sendi ógilda fyrirspurn."
#: smtp.cc:237
msgid "The sender address is missing."
msgstr "Netfang sendanda vantar"
#: smtp.cc:245
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
msgstr "Villa í SMTPProtocol::smtp_open (%1)"
#: smtp.cc:253
msgid ""
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
msgstr ""
"Miðlarinn þinn styður ekki að senda 8-bita skilaboð.\n"
"Vinsamlegast notaðu base64 eða quoted-printable stafatöflu."
#: smtp.cc:332
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
msgstr "Ógilt SMTP stjórnskeyti (%1) móttekið."
#: smtp.cc:519
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept the connection.\n"
"%1"
msgstr ""
"Þjóninn samþykkti ekki tenginguna:\n"
"%1"
#: smtp.cc:594
msgid "Username and password for your SMTP account:"
msgstr "Notendanafn og lykilorð fyrir SMTP aðgang þinn:"
#: transactionstate.cc:53
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept a blank sender address.\n"
"%1"
msgstr ""
"Þjónnin samþykkti ekki að fá tómt netfang sendanda.\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:56
msgid ""
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
"%2"
msgstr ""
"Þjónnin samþykkti ekki netfang sendanda \"%1\".\n"
"%2"
#: transactionstate.cc:97
#, c-format
msgid ""
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
"server:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gat ekki sent skeyti þar sem eftirtöldum móttakendum var neitað af miðlara:\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:107
#, c-format
msgid ""
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
"%1"
msgstr ""
"Tilraun til að hefja sendingu á innihaldi skeytis mistókst.\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:111
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
msgstr "Óvænt villutilfelli. Vinsamlegast sendu inn villutilkynningu."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to authenticate to the server, but the server does not "
#~ "seem to support authentication.\n"
#~ "Try disabling authentication entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Þú hefur beðið um að verða auðkennd(ur) á þjóninum, en þjóninn virðist "
#~ "ekki styðja auðkenningar.\n"
#~ "Prófaðu að slökkva alveg á auðkenningu."
#~ msgid ""
#~ "Your SMTP server does not support %1.\n"
#~ "Choose a different authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "SMTP þjónninn styður ekki %1.\n"
#~ "Veldu aðra auðkenniaðferð."
#~ msgid "When prompted, you ran away."
#~ msgstr "Þegar þú varst spurður, rannst þú af hólmi."
|