1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
|
# translation of kfax.po to Icelandic
# Icelandic translation of kfax.po
# Copyright (C) 1998, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Thorarinn Einarsson <thori@mindspring.com>, 1998.
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 14:21-0500\n"
"Last-Translator: Richard Allen <rara.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Ekkert minni eftir\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ekki tókst að opna:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ógild tiff skrá:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Í skrá %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Vegna einkaleyfisaðstæðna getur KFax ekki notað LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"þjappaðar fax skrár.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Þessi útgáfa getur einungis meðhöndlað fax skrár\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Ónýt fax skrá"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Reyni að túlka of mörg skeljaforrit\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Aðeins fyrsta síða skráarinnar\n"
"%1\n"
"mun birtast\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ekkert fax fannst í skránni:\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Bæta við..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "S&núa síðu"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Spegla síðu"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Hvolfa síðu"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "b: 00000 h: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Uppl: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Ger: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Síða: XX af XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Það er ekkert skjal virkt."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Vista..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"'copy file()' brást\n"
"Gat ekki vistað skrá"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Les inn '%1'"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Sæki..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Síða: %1 af %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "B: %1 H: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Uppl: %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fínkorna"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Gerð: TIFF"
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Gerð: Raw "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "G3/G4 Fax-sjá TDE"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Fín upplausn"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Venjuleg upplausn"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Hæð (fjöldi faxlína)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Breidd (punktar á faxlínu)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Snúa mynd um 90 gráður (landslagsmynd)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Hvolfa mynd"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Víxla svörtum og hvítum"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Takmarka minnisnotkun við 'bæti'"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Faxgögnum er þjappað með 'lsb' á undan"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Hráar skrár eru g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Hráar skrár eru g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Fax skrá(r) sem skal birta"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "UI endurskrifað, hreinsarnir í kóða og margar lagfæringar"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Endurskrifun prentunar, hreinsarnir í kóða og margar lagfæringar"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Hunsa blaðsíðu spássíur'</strong></p><p>Ef þetta er valið "
"munu spássíur verða hunsaðar og faxið látið nota alla pappírsstærðina.</"
"p><p>Ef þetta er ekki valið, mun KFax virða stöðluðu spássíurnar og prenta "
"faxið innan prentsvæðisins.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Lárétt miðjun'</strong></p><p>Ef þetta er valið mun faxið "
"verða miðjað lárétt á síðunni.</p><p>Ef ekki valið, mun faxið verða prentað "
"á vinstri hlið síðunnar.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Lóðrétt miðjun'</strong></p><p>Ef hakað er við hér mun faxið "
"verða miðjað lóðrétt á síðuna.</p><p>Ef ekki valið, mun faxið verða prentað "
"efst á síðuna.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "Út&lit"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Hunsa spássíur"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Lárétt miðjun"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Lóðrétt miðjun"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Stillingar skjás:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Á hvolfi"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Öfugt"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Fax upplausn (hrá):"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Hrá fax gögn eru:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-biti fyrst"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Hrá föx snið:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Hrá fax breidd:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "hæð:"
#~ msgid "&Anti Aliasing"
#~ msgstr "&Afstöllun"
#~ msgid "*.g3|Fax files (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Fax skrár (*.g3)"
#~ msgid "Print Fax"
#~ msgstr "Prenta Fax"
|