summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kghostview.po
blob: afc9471b84d27540db5b6cfa2b613da6fcb3d90a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
# translation of kghostview.po to Icelandic
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Thorarinn Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:51-0500\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Stígur Snæsson"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, stigur@vortex.is"

#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Upplýsingar um skjal"

#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Skáarheiti:"

#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Heiti skjals:"

#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Útgáfudagur skjals:"

#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Hunsa allt"

#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC upplýsingar"

#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC aðvörun"

#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC villa"

#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "Í línu %1:"

#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Línur í DSC skjölum verða að vera styttfi en 255 stafir."

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Fara á síðu"

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Bls:"

#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Síða 1"

#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Síða %1 af %2"

#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Síða %1 (%2 af %3)"

#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscript skilaboð"

#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Upplýsingar um skjal"

#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Merkja þessa síðu"

#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Merkja &allar síður"

#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Merkja &sléttölusíður"

#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Merkja &oddatölusíður"

#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Víxla bls merkingum"

#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "Fja&rlægja merkingar"

#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Afstaða"

#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Pappírs&stærð"

#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Ekkert &flökt"

#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Sjálfvalið"

#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Á hvolfi"

#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Á hlið"

#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Laga að síðubreidd"

#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Laga að skjá"

#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Fyrri síða"

#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins"

#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Næsta síða"

#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins"

#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Fer á fyrstu síðu skjalsins"

#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Fer á síðustu síðu skjalsins"

#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Lesa upp á við"

#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Lesa niður á við"

#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Sýna &rennislár"

#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Fela &rennislár"

#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Fylgjast með skrá"

#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Sýna &blaðsíðulista"

#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Fela &blaðsíðulista"

#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Sýna blaðsíðu&merki"

#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Fela blaðsíðu&merki"

#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Sjálfvalið "

#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"

#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Skoðari fyrir Postscript (.ps, .eps) og Portable Document Format (.pdf) "
"skrár."

#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView birtir, prentar og vistar Postscript og PDF skjöl.\n"
"Byggt á verki Tim Theisen."

#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"

#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Umsjónarmaður 2000-2003"

#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Umsjónarmaður 1999-2000"

#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"

#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Grunnur fyrir skel"

#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Tenging við KParts"

#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Samtalsgluggar"

#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "Lagði til DSC þáttarann úr GSView"

#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Villa kom upp við teiknun<br><strong>%1</strong><br>Úttakið gæti "
"innihaldið villur.<br>Hér fyrir neðan eru öll villuskilaboð frá Ghostscript "
"(<nobr><strong>%2</strong></nobr>) sem gætu hjálpað þér.</qt>"

#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Útgáfa þín af gs (útgáfa %1) er of gömul, vegna þess að það inniheldur "
"öryggisvandamál sem ómögulegt er að leysa. Vinsamlega uppfærðu í nýja "
"útgáfu.\n"
"KGhostView mun reyna að vinna með það en hugsanlega mun það ekki geta sýnt "
"neinar skrár.\n"
"Útgáfa %2 virðist eiga við kerfi þitt en nýrri útgáfur virka líka."

#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Almennt"

#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Stillingar\n"
"Ghostscript"

#: kgvdocument.cpp:100
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Gat ekki opnað skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Skrá er ekki "
"til</qt>"

#: kgvdocument.cpp:109
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gat ekki opnað <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Aðgangi hafnað.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Gat ekki búið til vinnnuskrá: %1"

#: kgvdocument.cpp:159
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gat ekki opnað skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr> sem er af taginu "
"<strong>%2</strong. KGhostview kann bara að lesa Postscript (.ps og .eps) og "
"\"Portable Document\" (.pdf) skrár."

#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Gat ekki afþjappað <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Gat ekki búið til vinnuskrá: %2"

#: kgvdocument.cpp:242
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Gat ekki opnað skrá <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:263
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Villa við opnun skráar <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"

#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Prenta %1"

#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Prentun brást vegna þess að engar blaðsíður voru valdar til prentunar."

#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
msgid "Error Printing"
msgstr "Villa í prentun"

#: kgvdocument.cpp:538
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Villa í prentun:</strong><br>Gat ekki breytt í PostScript</qt>"

#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "Há&marka"

#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Skjáfyllivalkostir"

#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Gat ekki opnað straum af staðalinntaki: %1"

#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Öll skjöl\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Postscript skrár\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) skrár\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript skrár\n"
"*|Allar skrár"

#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Gat ekki ræst Ghostscript. þetta er líklega vegna rangrar stillingar á túlk."

#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Hætti með skilagildinu %1."

#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Ferli drepið eða hrunið"

#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Stilla Ghostscript"

#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Opna síðu. Notaðu --page=3 til að sýna þriðju síðuna, til dæmis. Athugaðu að "
"ef síðan er ekki til, getur hvaða sem er verið birt."

#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Stækkun skjásins"

#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Stefna myndar sem birt er. Notaðu annað hvort \"auto\", \"lóðrétt\", \"lárétt"
"\", \"á hvolfi\" eða \"á hlið\""

#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Jafngildir stefna=lóðrétt"

#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Jafngildir stefna=lárétt"

#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Jafngildir stefna=á hvolfi"

#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Jafngildir stefna=á hlið"

#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Staður sem skal opna."

#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Með því að haka hér getur þú valið síður til útprentunar."

#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Stækkun"

#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Miðill"

#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Virkja afstöllun á letri og myndum"

#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Afstöllun lætur skjalið líta betur út en birting þess tekur lengri tíma"

#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Nota letur kerfisins"

#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Sýna skilaboð frá Ghostscript í sér glugga"

#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript er grunnteiknarinn (forritið sem teiknar myndina)<br>\n"
"Ef vandamál koma upp gætir þú viljað athuga villuskilaboð þess"

#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Litatafla"

#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "S&varthvítt"

#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "G&rátónar"

#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Lit&ur"

#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Sti&lla sjálfkrafa"

#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"

#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Túlkur:"

#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript er grunnteiknarinn (s.s. forritið sem teiknar)"

#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(fann gs útgáfu: %1)"

#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Viðföng þegar ekki er afstallað:"

#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Viðföng þegar er afstallað:"

#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Hvort eigi að nota afstöllun."

#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Afstöllun lætur skjalið líta betur út, sérstaklega texta, en birting þess "
"tekur lengri tíma"

#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Hvort eigi að sýna glugga með Ghostscript skilaboðum"

#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Hvort eigi að sýna glugga með Ghostscript skilaboðum. Þetta getur gefið þér "
"nánari lýsingu á skránum sem þú sérð. Ef villa á sér stað, mun gluggi "
"birtast óháð hvað er valið hér."

#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Nota letur kerfisins"

#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Hvort eigi að sýna síðulistann"

#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Hvort eigi að sýna nöfn síða í stað númers"

#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Það finnast stundum upplýsingar um síðunöfn sem er hægt að nota í listann í "
"staðinn fyrir bara númer. En oftast eru þessi nöfn bara önnur tegund af "
"númerum. Fyrstu síðurnar innihalda oft rómversku tölurnar (i, ii, iii, "
"iv ...) og eftir það arabísku númeraröðina (1, 2, 3...) þegar sjálft "
"innihaldið byrjar."

#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Hvort eigi að sýna skrunslár þegar síðurnar eru of stórar"

#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Fylgjast með skrá"

#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Ef þetta er valið, verður skráin endurlesin þegar hún breytist á disknum"

#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""

#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""

#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Ghostscript túlkinn sem á að nota"

#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview getur ekki sjálft sýnt skjalið heldur notast við ghostscript til "
"þess, og þar af leiðandi verður það að vera uppsett. Hér getur þú valið "
"hvaða ghostscript túlk á að nota."

#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Breytur fyrir ghostscript ef það er keyrt með afstöllun"

#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Þetta er ghostscript útgáfan sem þú ert að nota"

#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Þetta er ghostscript útgáfan sem þú ert að nota. Vanalega þarftu ekki að "
"breyta þessu þar sem hún finnst sjálfkrafa."

#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Þetta er innri stilling"

#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Aðaltækjaslá"

#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Á hlið"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Bls:"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fylgjast með skrá"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Stillingar"

#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"