1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
|
# translation of kcm_krfb.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-16 10:37GMT\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Skjáborðsmiðlunar stjórneining"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Stilla skjáborðsmiðlun"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Þú hefur engin opin boð."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Opin boð: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Skjáborðsmiðlun</h1>Þessi eining leyfir þér að stilla TDE "
"skjáborðsmiðlunina."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Aðgangur"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Boð"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Þú hefur engin opin boð."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Búa til og &sýsla með boð..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Smelltu til að sýna eða eyða opnu boði."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Óboðnar tengingar"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Leyfa ó&boðnar tengingar"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Krossaðu við hér ef þú vilt leyfa tengingu án boðs. Þetta er gagnlegt ef þú "
"vilt hafa fjarvinnslu-aðgang að skjáborðinu þínu."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Auglý&sa þjónustu á neti"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Ef þú leyfir óboðnar tengingar og virkjar þetta, þá mun skjáborðsmiðlarinn "
"auglýsa þjónustuna og auðkenni þitt á staðarneti, svo aðrir geti fundið þig "
"og þína tölvi."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Stað&festa óboðnar tengingar áður en þær eru samþykktar"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Ef virkt, þá mun gluggi birtast þegar einhver reynir að tengjast, sem biður "
"þig um að staðfesta að þú leyfir tenginguna."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Leyfa óboðnum tengingum að ¬a skjáborðið"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Virkjaðu þetta til að leyfa óboðnum notanda að stjórna skjáborðinu þínu (með "
"lyklaborði og mús)"
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Lykilorð:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Ef þú leyfir óboðnar tengingar, þá er mjög æskilegt að setja lykilorð til að "
"takmarka aðgang að tölvunni þinni."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Seta"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Stillingar setu"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "&Alltaf slökkva á bakgrunnsmyndinni"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Hakaðu við hérna til að slökkva á bakgrunnsmyndinni meðan á fjartengdri setu "
"stendur. Ef ekki mun fjartengda vélin ákveða hvort senda skuli "
"bakgrunnsmyndina."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Net"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Netgátt"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Ú&thluta gáttum sjálfkrafa"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Krossaðu við hér til að velja gáttir sjálfkrafa. Mælt er með þessu nema "
"netuppsetning krefjist þess að þú notir fasta gátt, t.d. vegna eldveggjar."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Gátt:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Gefðu upp TCP gáttarnúmer hér"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Þetta svæði er notað til að gefa upp fasta gátt fyrir skjáborðsmiðlunina. "
"Athugið af ef gáttin er þegar í notkun þá verður skjáborðsmiðlunin ekki "
"aðgengileg fyrr en þú hefur losað þá gátt. Það er mæt með að gáttum sé "
"úthlutað sjálfkrafa, nema þú vitir hvað þú ert að gera.\n"
"Flestir VNC biðlarar nota skjánúmer í stað raunverulegrar gáttar. Þetta "
"skjánúmer er viðbót við gáttarnúmer 5900, svo að 5901 er skjár númer 1."
|