summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdeutils/kedit.po
blob: c86edc386de6bf10ac8269be569d88dd2865e846 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
# translation of kedit.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@img.au.dk>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 04:20+0000\n"
"Last-Translator: Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"

#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Setja &inn skrá..."

#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Stinga inn &dagsetningu"

#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Hreinsa &bil"

#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "YFR"

#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Lína: 000000 Dálkur: 000"

#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Lína: 1 Dálkur: 1"

#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Yfirlestur: Hafinn."

#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Skoða stafsetningu"

#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Stafsetning: %1% lokið"

#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Yfirlestur:  hætt við."

#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Yfirlestur:  lokið."

#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"tókst ekki að ræsa ISpell. \n"
"Gakktu úr skugga um að ISpell sé ret sett upp og sé í skipanaslóð (PATH)."

#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Stafsetning:  hrunið."

#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell virðist hafa hrunið."

#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"

#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Skráin sem þú baðst um er stærri en KEdit var hannað fyrir. Vinsamlegast "
"gakktu úr skugga um að þú hafir nægar kerfisauðlindir til að geta opnað hana "
"eða notaðu forrit sem er hannað fyrir svona stórar skrár eins og til dæmis "
"KWrite."

#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Reyni að opna stóra skrá"

#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Lokið"

#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Stinga inn skrá"

#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Þessu skjali hefur verið breytt.\n"
"Viltu vista það?"

#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skrána.\n"
"Viltu hætta samt?"

#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Skrifaði: %1"

#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Vista skrá sem"

#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Skrá með heitinu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir yfirrita "
"hana?"

#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Yfirrita skrá?"

#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Yfirrita"

#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Vistað sem: %1"

#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nýtt skjal]"

#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lína: %1 Dálkur: %2"

#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dags.: %1"

#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Skrá: %1"

#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Prenta %1"

#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Prentun stöðvuð."

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Prentun lokið."

#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"Gölluð slóð\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Þú tiltókst möppu"

#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Tiltekin skrá er ekki til"

#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Þú hefur ekki lesréttindi á þessa skrá."

#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Get ekki tekið afrit af upprunalegri skrá."

#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Get ekki skrifað í skrá."

#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Ekki tókst að vista skrána."

#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Gölluð slóð\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Get ekki hlaðið niður skránni."

#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"

#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nýr gluggi búinn til"

#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Lesskipun lokið"

#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Textaritill fyrir TDE"

#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kóðun sem á að nota fyrir eftirfarandi skjöl"

#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Skrá eða slóð sem skal opna"

#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""

#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Leturgerð ritils"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Litur"

#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Textalitur á svæði ritils"

#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Stafsetning"

#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Skoða stafsetningu"

#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Velja stafatöflu..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Veldu stafatöflu"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Veldu stafatöflu fyrir textaskrá: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Sjálfgefin stafatafla"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Sjálfgefin stafatafla"

#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Opna skrá"

#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Vista skrá sem"

#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Nota &sérvalda liti"

#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Litur &forgrunns:"

#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Litur &bakgrunns:"

#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Nota sérvalda liti."

#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Textalitur"

#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Litur bakgrunns"

#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Hamur línuskiptingar"

#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Línuskiptingadálkur"

#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Taka afrit þegar skrá er vistuð"

#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"

#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Skipta línum:"

#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Taka &afrit þegar skrá er vistuð"

#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Ekki skipta línum"

#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Sýndar línuskipting"

#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Í tilteknum dálki"

#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Línuskiptinga&dálkur:"