summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdeedu/klettres.po
blob: 7ea615e8278a34391d805f0d714f56d1ab0a8344 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
# translation of klettres.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2003, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Davide Rizzo"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"

#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Hindi romanizzato"

#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"

#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il file sounds.xml in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Installa questo file e riavvia KLettres.\n"
"\n"

#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Nuovo suono"

#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Riproduci nuovo suono"

#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Puoi riprodurre un nuovo suono facendo clic su questo pulsante o tramite la "
"voce Nuovo suono del menu File."

#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Ottieni alfabeto in una nuova lingua..."

#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Ripeti suono"

#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Riproduci di nuovo lo stesso suono"

#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the File "
"menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Puoi riprodurre lo stesso suono una seconda volta facendo clic su questo "
"pulsante o tramite la voce Ripeti suono del menu File."

#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Nascondi barra &menu"

#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr ""
"Facendo clic su questo pulsante puoi mostrare o nascondere la barra dei menu."

#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "Liv&ello"

#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Seleziona il livello"

#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and "
"you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Puoi selezionare il livello: nel livello 1 viene mostrata una lettera e "
"riprodotto il suono corrispondente; nel livello 2 si sente solo il suono; i "
"livelli 3 e 4 corrispondono ai livelli 1 e 2, ma con una sillaba al posto di "
"una sola lettera."

#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Lingua"

#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Livello 1"

#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Livello 2"

#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Livello 3"

#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Livello 4"

#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Aula"

#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Artico"

#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"

#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Seleziona il tema"

#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background "
"picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Qui puoi cambiare il tema di KLettres. Un tema è composto da un'immagine di "
"sfondo e dal tipo di carattere delle lettere visualizzate."

#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Modalità per bambini"

#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Se sei nella modalità per ragazzi, facendo clic su questo pulsante passerai a "
"quella per bambini. Nella modalità per bambini non c'è barra dei menu e la "
"dimensione dei caratteri nella barra di stato è maggiore."

#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Modalità per ragazzi"

#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr ""
"La modalità per ragazzi è quella normale in cui è presente la barra dei menu."

#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni caratteri"

#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Intervallo"

#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "La lingua corrente è %1"

#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Il livello corrente è %1"

#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra barra menu"

#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Nascondi barra menu"

#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "La modalità ragazzi è attiva"

#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Passa alla modalità per bambini"

#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "La modalità per bambini è attiva"

#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Passa alla modalità per ragazzi"

#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt;\n"
"controlla l'installazione."

#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Inserisce il carattere %1"

#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Digita la lettera o sillaba che hai appena sentito"

#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Inizia"

#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres aiuta un bambino piccolo o un ragazzo ad imparare\n"
"una nuova lingua associando suoni e lettere.\n"
"Sono disponibili 13 lingue: ceco, danese, ebraico, francese, hindi romanizzato, "
"inglese, inglese britannico, italiano, luganda, olandese, slovacco, spagnolo e "
"tedesco."

#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"

#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Suoni in francese"

#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Suoni in olandese"

#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Suoni in danese"

#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Suoni in ceco"

#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Suoni in slovacco"

#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Suoni in inglese"

#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Suoni in italiano"

#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Suoni in spagnolo"

#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Suoni in hindi"

#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Suoni in luganda"

#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "Suoni in tedesco"

#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Suoni in ebraico"

#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "Suoni in inglese britannico"

#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Icone"

#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Immagine di sfondo"

#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Supporto e aiuto nella programmazione"

#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "Icona SVG"

#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Codice per generare le icone di caratteri speciali"

#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "Adattamento a TDEConfig XT, aiuto nella programmazione"

#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "Icone SVG per bambini e ragazzi"

#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Impostazione intervalli"

#. i18n: file klettresui.rc line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "Aspett&o"

#. i18n: file klettresui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principale"

#. i18n: file klettresui.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Caratteri"

#. i18n: file timerdlg.ui line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Imposta il tempo tra due lettere."

#. i18n: file timerdlg.ui line 59
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Imposta il tempo (in minuti)"

#. i18n: file timerdlg.ui line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Utilizzato solo se è stato impostato un intervallo"

#. i18n: file timerdlg.ui line 70
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Modalità per bambini"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Modalità per ragazzi"

#. i18n: file klettres.kcfg line 9
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#. i18n: file klettres.kcfg line 12
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#. i18n: file klettres.kcfg line 21
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"

#. i18n: file klettres.kcfg line 29
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Livello di difficoltà."

#. i18n: file klettres.kcfg line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Intervallo per i bambini"

#. i18n: file klettres.kcfg line 39
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Intervallo per i ragazzi"

#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Errore durante il caricamento dei nomi dei suoni."

#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "decimi di secondo"