summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdmconfig.po
blob: df0eda68ed6e0b15c917d60ab379c6d013977474 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
# translation of kdmconfig.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "背景を有効にする(&N)"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"これを選択すると、KDM は下の設定を背景に使用します。無効にした場合は、背景は別に設定する必要があります。これは kdmrc の Setup= "
"オプションに指定されているスクリプトファイル (通常は Xsetup) の中でプログラム (xsetroot など) を実行することで実現できます。"

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "あいさつ(&G):"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"これは KDM のログインウィンドウの「ヘッドライン」です。気の利いたメッセージやオペレーティングシステムに関する情報を表示させることもできます。"
"<p>KDM は以下の文字ペアを実際の値に置き換えます。"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> 現在のディスプレイ</li>"
"<li>%h -> ホスト名、場合によってはドメイン名も</li>"
"<li>%n -> ノード名、おそらくドメイン名のないホスト名</li>"
"<li>%s -> オペレーティングシステム</li>"
"<li>%r -> オペレーティングシステムのバージョン</li>"
"<li>%m -> マシン (ハードウェア) タイプ</li>"
"<li>%% -> パーセント記号</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "ロゴ領域:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "なし(&N)"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "時計を表示(&K)"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "ロゴを表示(&W)"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr "カスタムロゴ (下を参照) または時計を表示するか、何も表示しないかを選択できます。"

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "ロゴ(&L):"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr "KDM が表示する画像を選択します。このボタンに Konqueror などから画像ファイルをドラッグ&ドロップすることもできます。"

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "位置:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr "ログインダイアログの中央の相対座標をパーセントで指定します。"

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<標準>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI スタイル(&T):"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "ここで基本 GUI スタイルを選択します。この設定は KDM のみが使用します。"

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "色スキーム(&C):"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "ここで基本の色スキームを選択します。この設定は KDM のみが使用します。"

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "エコーなし"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "星一つ"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "星三つ"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "エコーモード(&M):"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr "入力したパスワードを KDM に表示するかどうか、表示する場合はどのように表示するかを設定します。"

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "言語(&E):"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr "ここで KDM が使用する言語を指定できます。この設定はそれぞれのユーザのログイン後の言語設定には影響しません。"

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "名前なし"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n"
"%1\n"
"保存されません..."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "%s (%n) へようこそ"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - 外観</h1>ここで KDM ログインマネージャの基本的な外観 (あいさつのメッセージやアイコンなど) を設定します。"
"<p>KDM の外観にさらに磨きをかけるには、「フォント」や「背景」のタブも参照してください。"

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "標準(&G):"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr "あいさつとログイン失敗時のメッセージを除くログインマネージャのすべてのテキストに使用するフォントを選択します。"

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "ログイン失敗(&F):"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr "ログインマネージャでログイン失敗時のメッセージに使用するフォントを選択します。"

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "あいさつ(&T):"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "ログインマネージャであいさつのメッセージに使用するフォントを選択します。"

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "アンチエイリアスフォントを使う"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr "このオプションを有効にすると、X サーバに Xft 拡張があれば、ログインダイアログでアンチエイリアスフォントを使用します。"

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "シャットダウンを許可する"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "ローカル(&L):"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "すべてのユーザ"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "root のみ"

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "許可しない"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "リモート(&R):"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"KDM からのコンピュータのシャットダウンを誰に許可するかを指定します。ローカル (コンソール) "
"とリモートディスプレイで異なる設定も可能です。以下から選択できます。"
"<ul>"
"<li>[すべてのユーザ] 誰でも KDM からコンピュータをシャットダウンできます。</li>"
"<li>[root のみ] root のパスワードが入力されたときのみシャットダウンを許可します。</li>"
"<li>[許可しない] 誰も KDM からはシャットダウンできません。</li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "H&alt:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "シャットダウン過程を開始するコマンド。典型的な設定は: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Reb&oot:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "再起動を開始させるコマンド。典型的な設定は: /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "なし"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "ブートマネージャ:"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "「シャットダウン...」ダイアログでブートオプションを有効にします。"

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "フォルダ %1 を作成できません"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "システム U&ID"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"この範囲外の UID (ユーザを識別する番号) のユーザは、KDM にもこの設定ダイアログにも表示されません。UID が 0 のユーザ (通常は root) "
"は例外です。このユーザは「表示するユーザ」モードでは明示的に非表示にしなければなりません。"

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "下:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "上:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "リストを表示する"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr "このオプションを選択すると、KDM はユーザのリストを表示します。ユーザはユーザ名を入力せずに名前や画像をクリックするだけで済みます。"

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "自動補完"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr "このオプションを選択すると、KDM はユーザ名の入力時に自動補完を行います。"

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "逆選択"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"このオプションで「リストを表示する」と「自動補完」を適用する対象を指定します。このオプションを無効にすると、「ユーザとグループを選択」で選択したユーザが対象にな"
"ります。有効にすると、選択したユーザを除くすべての非システムユーザが対象になります。"

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "ユーザを並べ替える(&T)"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"このオプションを選択すると KDM はアルファベット順にユーザを並べ替えます。選択されていない場合は、パスワードファイルに書かれている順にユーザを表示します。"

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "ユーザとグループを選択(&E):"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "表示するユーザ"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM はチェックされたすべてのユーザを表示します。'@' "
"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。"

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "表示しないユーザ"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM はチェックされていないすべての非システムユーザを表示します。'@' "
"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。"

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "ユーザ画像のソース"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"KDM "
"が各ユーザに使用する画像を取得する場所を指定します。「管理者」はシステム全体のディレクトリを表しています。そこには下で選択できる画像が含まれています。「ユーザ」"
"は KDM が各ユーザの $HOME/.face.icon "
"ファイルから画像を読み込むことを意味しています。他の二つの選択肢は、両方のソースが利用可能な場合の優先順を指定するものです。"

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "管理者"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "管理者、ユーザ"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "ユーザ、管理者"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "ユーザ"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "ユーザ画像"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "下の画像に対応するユーザ"

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "クリックするか画像をドロップ"

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"コンボボックスで選択されているユーザに割り当てられている画像です。画像ボタンをクリックして画像の一覧から選択するか、Konqueror "
"などから画像ファイルをドラッグ&ドロップしてください。"

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "設定解除"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "選択したユーザの画像を KDM の標準に戻すには、このボタンをクリックしてください。"

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "この画像を標準画像として保存しますか?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"画像の保存中にエラーが発生しました:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "画像を選択"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>注意!"
"<br>ヘルプを読んで!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "自動ログインを有効にする(&T)"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr "自動ログイン機能を有効にします。これは KDM のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "ユーザ(&R):"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "自動的にログインするユーザを選択します。"

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "なし"

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr "秒"

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "猶予(&E):"

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "自動ログインを開始するまでの猶予時間を秒単位で指定します。この機能は「時限ログイン」としても知られています。"

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "持続的(&E)"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr "通常、自動ログインは KDE 起動時にのみ実行されます。このオプションを選択すると、セッション終了時にも同様に自動ログインが実行されます。"

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "セッションをロック(&K)"

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、自動的に起動された KDE "
"セッションが直ちにロックされます。これは一人のユーザに制限して超高速ログインを実現するために使用できます。"

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "ユーザをあらかじめ選択"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "しない(&N)"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "前回のユーザ(&I)"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr "前回ログインしたユーザをあらかじめ選択します。これは、通常一人のユーザが続けてこのコンピュータを使用する場合に利用してください。"

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "指定する(&Y)"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"下のコンボボックスで特定したユーザをあらかじめ選択します。これは、ほとんど特定の一人のユーザだけがこのコンピュータを使用する場合に利用してください。"

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "ユーザ(&E):"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"ログイン時にあらかじめ選択しておくユーザを選択します。このボックスは編集可能なので、攻撃された場合に攻撃者を混乱させるために、架空のユーザを追加しておくこともで"
"きます。"

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "パスワードにフォーカスを合わせる(&W)"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、KDM "
"はユーザ名のフィールドではなくパスワードを入力するフィールドにカーソルを合わせます。あらかじめ選択されたユーザを変える必要があまりないのであれば、これでログイン"
"ごとにキーを一つ押す手間が省けます。"

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "パスワードなしログインを許可する(&L)"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、下のリストでチェックされたユーザは、パスワードを入力せずにログインできるようになります。これは KDM "
"のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "パスワードを要求しないユーザ(&Q):"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"パスワードなしにログインを許可するユーザをチェックしてください。'@' "
"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。"

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "X サーバクラッシュ後に、自動的に再ログインする(&X)"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、X "
"サーバがクラッシュしてセッションが中断された場合、ユーザは自動的に再ログインします。これはセキュリティホールになり得ることに注意してください。例えば、KDE "
"に組み込まれていないスクリーンロック機能を使っている場合、これによってパスワードで保護されたスクリーンロックが解除されてしまう可能性があります。"

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 は画像ファイルではないようです。\n"
"以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE ログインマネージャ設定モジュール"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM 開発チーム"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>ログインマネージャ</h1>このモジュールを使って KDE "
"ログインマネージャのさまざまなオプションを設定します。これには、ログインダイアログで選択可能にするユーザの設定だけでなく、外観の設定も含まれます。ただし、設定を"
"変更できるのはスーパーユーザ権限で実行しているときのみです。スーパーユーザ権限で KDE コントロールセンターを起動していない場合には "
"(絶対そうすべきことですが)、「管理者モード」ボタンをクリックしてスーパーユーザ権限を得ることができます。スーパーユーザのパスワードが必要です。"
"<h2>外観</h2>このページでは、ログインマネージャの外観を設定します。表示に使用する言語や GUI "
"スタイルなどです。ここでの言語設定は各ユーザの言語設定には影響しません。"
"<h2>フォント</h2>ここでログインマネージャのあいさつのメッセージやユーザ名などに使用するフォントを指定できます。"
"<h2>背景</h2>ログインスクリーンの背景をカスタマイズする場合は、ここで設定します。"
"<h2>シャットダウン</h2>ここでマシンのシャットダウンや再起動を許可するユーザや、使用するブートマネージャを指定できます。"
"<h2>ユーザ</h2>このページで、ログインマネージャが対象とするユーザを設定します。"
"<h2>便利な機能</h2>ここでは、自動的にログインするユーザ、パスワードなしでロングインを許可するユーザ、その他の便利な機能を設定できます。"
"<br>注意: これらの機能はそれ自身セキュリティホールです。よく考えてお使いください。"

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "外観(&P)"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "フォント(&F)"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "シャットダウン(&S)"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "ユーザ(&U)"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "便利な機能(&V)"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,ikuya@oooug.jp,"
"tsuno@ngy.1st.ne.jp"