summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kghostview.po
blob: 15bf0d44667926aad5249198752ac72ce93817c3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
# translation of kghostview.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose Shushi, Ikuya Awashiro, "
"Fumiaki Okushi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp,"
"md81@bird.email.ne.jp, ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com"

#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "文書情報"

#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"

#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "文書のタイトル:"

#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "発行日:"

#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "すべて無視"

#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC 情報"

#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC 警告"

#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC エラー"

#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "行 %1:"

#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "DSC 文書の 1 行は 255 文字未満でなければなりません。"

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "ページに移動"

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "ページ:"

#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "ページ 1"

#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "ページ %1 / %2"

#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "ページ %1 (%2 / %3)"

#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscript メッセージ"

#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "文書情報(&I)"

#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "現在のページにマーク"

#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "全ページにマーク(&A)"

#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "偶数ページにマーク(&E)"

#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "奇数ページにマーク(&O)"

#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "ページのマークを反転(&T)"

#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "ページのマークを消す(&R)"

#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"

#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "用紙サイズ(&S)"

#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "フリッカーなし(&F)"

#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "自動"

#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "上下反転"

#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "上下左右反転"

#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "ページ幅に合わせる(&F)"

#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "スクリーンに合わせる(&F)"

#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"

#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "この文書の前のページに移動"

#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"

#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "この文書の次のページに移動"

#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "この文書の最初のページに移動"

#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "この文書の最後のページに移動"

#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "文書を読み戻す"

#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "文書を読み進める"

#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "スクロールバーを表示(&S)"

#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "スクロールバーを隠す(&S)"

#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "ファイルの変更を監視(&W)"

#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "ページリストを表示(&P)"

#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "ページリストを隠す(&P)"

#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "ページラベルを表示(&L)"

#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "ページラベルを隠す(&L)"

#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "自動 "

#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"

#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Postscript ファイル (.ps, .eps) と Portable Document Format (.pdf) ファイルのビューア"

#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView は、Postscript と PDF ファイルを表示、印刷、保存します。\n"
"Tim Theisen のオリジナルをベースにしています。"

#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"

#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "メンテナ 2000-2003"

#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "メンテナ 1999-2000"

#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"

#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "シェルの基礎"

#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "KParts にポート"

#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "ダイアログボックス"

#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "GSView の DSC パーサでの貢献"

#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>レンダリング中にエラーが起きました。"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>表示にはエラーが含まれているかもしれません。"
"<br>以下は、Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>"
") から受け取ったエラーメッセージで、役に立つかもしれません。</qt>"

#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"ご使用の gs (バージョン %1) は、解決できないセキュリティ上の問題がある古いバージョンです。新しいバージョンにアップグレードしてください。\n"
"KGhostView は処理を継続しようとしますが、どのファイルも全く表示されない可能性があります。\n"
"より新しいバージョンがあったとしても、バージョン %2 が、ご使用のコンピュータに適していると思われます。"

#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "全般"

#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ghostscript\n"
"設定"

#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。ファイルは存在しません。</qt>"

#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。許可がありません。</qt>"

#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "一時ファイル %1 を作成できませんでした。"

#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr>、タイプ <strong>%2</strong> "
"を開けません。KGhostview は Postscript (.ps, .eps) と Portable Document Format (.pdf) "
"ファイルのみ読み込めます。</qt>"

#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を解凍できませんでした。</qt>"

#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "一時ファイル %2 を作成できませんでした。"

#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。</qt>"

#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を開こうとしてエラー: %2</qt>"

#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"

#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "印刷に失敗しました。印刷するページの一覧が空です。"

#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "印刷エラー"

#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr "<qt><strong>印刷に失敗:</strong><br>PostScript に変換できませんでした</qt>"

#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "最大化(&M)"

#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "フルスクリーンオプション"

#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "標準入力ストリームを開けませんでした: %1"

#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|すべての文書ファイル\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript ファイル\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) ファイル\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript ファイル\n"
"*|すべてのファイル"

#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr "Ghostscript を起動できませんでした。おそらくインタプリタが正しく指定されていないためです。"

#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "エラーコード %1 で終了しました。"

#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "プロセスが外部から停止されたか、クラッシュしました。"

#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Ghostscript を設定"

#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"ページを開きます。例えば、3 番目のページを開くためには  --page=3  "
"と指定します。もし指定されたページが存在しない場合、他のページも全く表示されないことに注意してください。"

#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "表示を拡大"

#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"表示する画像の方向を指定します。\"auto\" (自動), \"portrait\" (縦), \"landscape\" (横), "
"\"upsidedown\" (上下反転), \"seascape\" (上下左右反転) のいずれかを選択してください。"

#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "orientation=portrait と同じです。"

#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "orientation=landscape と同じです。"

#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "orientation=upsidedown と同じです。"

#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "orientation=seascape と同じです。"

#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "開く場所"

#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "このチェックボックスを使って印刷するページを選択できます。"

#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー(&M)"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "フォントと画像のアンチエイリアスを有効にする(&E)"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "アンチエイリアスは見た目を良くしますが、表示に時間がかかります。"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "プラットフォームフォントを使う(&U)"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Ghostscript メッセージを別のボックスに表示する(&S)"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript は基本的なレンダラー (画像を描画するプログラム) です。"
"<br>\n"
"問題が起こった場合は、エラーメッセージを確認した方がいいでしょう。"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "パレット"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "モノクロ(&M)"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "グレースケール(&G)"

#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "カラー(&L)"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "自動設定(&F)"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "インタプリタ(&I):"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript は基本的なレンダラー (描画するプログラム) です。"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(検出された gs のバージョン: %1)"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "アンチエイリアスなしの引数(&N):"

#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "アンチエイリアスの引数(&T):"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "アンチエイリアスを使用するかどうか"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr "アンチエイリアスは特にテキストに関して見た目をよくしますが、表示に時間がかかります。"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Ghostscript のメッセージをウィンドウに表示するかどうか"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Ghostscript "
"のメッセージをウィンドウに表示するかどうか。これを有効にすると、現在表示されているファイルの追加情報を得ることができます。エラーが出た場合は、このオプションにか"
"かわらずウィンドウがポップアップします。"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "プラットフォームフォントを使う"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "ページのリストを表示するかどうか"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "ページの番号ではなく名前を表示するかどうか"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"ページのリストで単なる番号の代わりに使用できる、ページ名についての情報が含まれている場合があります。実際には、ほとんどの場合、これらは別の順序付けに過ぎません。"
"よくあるのは、最初の数ページはローマ数字 (i, ii, iii, iv, ...) で、その後の本文でアラビア数字 (1, 2, 3, ...) "
"が使われているものです。"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "ページが大きい場合スクロールバーを表示するかどうか"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "ファイルの変更を監視"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "これが有効な場合、ファイルがディスク上で変更されると自動的にファイルを再読み込みします"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "使用する ghostscript インタプリタ"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview は単体では文書を表示できません: ghostscript に依存するため、それが使用できる必要があります。ここで使用する "
"ghostscript インタプリタを定義してください。"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "アンチエイアシングありで実行された場合の ghostscript の引数"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "これは実行している ghostscript のバージョンです。"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr "実行している ghostscript のバージョンです。自動的に検出されるので、通常は変更する必要はありません。"

#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "これは内部設定です"

#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "拡大(&M)"

#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "メディア(&E)"

#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"