summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kasbarextension.po
blob: a5ec024554d1100be804221b83a2f8e9da63c7ee (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
# translation of kasbarextension.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbar について"

#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Kasbar バージョン: %1</h2><b>TDE バージョン:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG は、オリジナルの Kasbar アプレットを当時の新しい拡"
"張 API に移植するために始めたものです。しかし、多様なユーザグループが必要とす"
"るさまざまな機能を実装するために、完全に一から書き直す結果になりました。書き"
"直しの過程で、サムネイルのような独自の機能とともに、タスクバーが提供する標準"
"的な機能をすべて追加しました。</p><p>Kasbar の最新の開発状況については "
"Kasbar のホームページ <a href=\"%3\">%4</a> をご覧ください。</p></body></"
"html>"

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "作者"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar 作者"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>ホームページ:</b><a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Kasbar TNG コードの開発者およびメンテナ。</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>ホームページ:</b> <a href=\"http://www.mosfet."
"org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> Mosfet はこの拡張の基礎となるオリジナル"
"の Kasbar アプレットを書きました。残っているオリジナルコードはごくわずかです"
"が、不透明モードでの基本的な外観は最初の実装とほとんど同じです。</p></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD ライセンス"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar は BSD ライセンスあるいは GNU Public License の下で使用できます。"

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL ライセンス"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "別のタスクマネージャ"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "グループ解除(&U)"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar の設定"

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "タスクアイテムの大きさを指定します。"

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "サイズ(&Z):"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "極大"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "巨大"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "大"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "小"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"一行または一列に配置するアイテムの最大数を指定します。アイテム数がこの値を超"
"えると、行または列を増やします。値が 0 ならすべての利用可能な領域を使用しま"
"す。"

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "一行または一列当たりのアイテム数(&X): "

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "スクリーンの端から切り離す(&D)"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "スクリーンの端から切り離し、ドラッグで移動できるようにします。"

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "透明(&P)"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "擬似透明モードを有効にします。"

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "色付けを有効にする(&I)"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "透明モードで背景に色付けします。"

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "色付けに使用する色を指定します。"

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "色付けに使用する色(&C):"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "色付けの濃さを指定します。"

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "色付けの量(&S): "

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "サムネイルを有効にする(&M)"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"有効にすると、アイテム上にマウスポインタを移動したときにウィンドウのサムネイ"
"ル画像が表示されます。サムネイルはおおよそのもので、ウィンドウの内容を正確に"
"反映しないこともあります。\n"
"\n"
"遅いマシンでこのオプションを有効にすると、パフォーマンスが低下します。"

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "サムネイルを埋め込む(&E)"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"ウィンドウのサムネイルの大きさを指定します。大きくし過ぎるとパフォーマンスが"
"低下します。"

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "サムネイルの大きさ(&S): "

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"アクティブなウィンドウのサムネイルを更新する間隔を指定します。値が 0 なら更新"
"しません。\n"
"値を小さくし過ぎると、遅いマシンではパフォーマンスが低下します。"

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "サムネイルの更新間隔(&U): "

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "挙動"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "ウィンドウをグループ化(&G)"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "関連するウィンドウをグループ化します。"

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "すべてのウィンドウを表示(&W)"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"現在のデスクトップのウィンドウだけでなく、すべてのウィンドウを表示します。"

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "非アクティブデスクトップのウィンドウをグループ化(&G)"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "現在のデスクトップにないウィンドウをグループ化します。"

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "最小化されたウィンドウのみ表示(&M)"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、最小化されたウィンドウだけをバーに表示します。こ"
"れによって CDE や OpenLook のような古い環境のアイコンの扱いと同じにすることが"
"できます。"

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "色"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "ラベルの前景:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "ラベルの背景:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "非アクティブ前景:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "非アクティブ背景:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "アクティブ前景:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "アクティブ背景:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "進捗色(&P):"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "注意色(&A):"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "インジケータ"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "詳細オプション"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "起動通知を有効にする(&S)"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr "まだウィンドウが表示されていない起動中のタスクを表示します。"

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "変更インジケータを有効にする(&M)"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"変更されたドキュメントを含むウィンドウにフロッピーディスクアイコンを表示しま"
"す。"

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "進捗インジケータを有効にする(&P)"

#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "進捗インジケータウインドウのラベルに進捗バー表示をします。"

#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "注意インジケータを有効にする(&A)"

#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "操作を必要としているウィンドウに、それを示すアイコンを表示します。"

#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "非アクティブなアイテムの枠を有効にする"

#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"非アクティブなアイテムの枠を有効にします。バーが背景に消えること希望する場"
"合、このオプションを無効にしてください。"

#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr " ピクセル"

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを表示(&A)"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "ウィンドウをグループ化(&G)"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "時計を表示(&C)"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "負荷メータを表示(&L)"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "フロート(&F)"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "バーを回転(&O)"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "最新の情報に更新(&R)"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Kasbar を設定(&C)..."

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Kasbar について(&A)"

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "すべて"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "トレイへ(&T)"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "トレイに送れませんでした"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "タスクプロパティ"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "全般"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "タスク"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "アイテム"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "バー"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "値"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>名前: $name<br>表示名: $visibleName<br><br>アイコン化: "
"$iconified<br>最小化: $minimized<br>最大化: $maximized<br>シェード化: "
"$shaded <br>常に上に: $alwaysOnTop<br><br>デスクトップ: $desktop<br>すべての"
"デスクトップ: $onAllDesktops<br><br>アイコン名: $iconicName<br>アイコン表示"
"名: $visibleIconicName <br> <br>変更日時: $modified <br>操作が必要: "
"$demandsAttention<br></body></html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET WM 設定情報"

#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr "進捗インジケータウインドウのラベルに進捗バー表示をします。"