1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
|
# translation of kcmcolors.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>色</h1>このモジュールでは TDE デスクトップで使用する色スキームを選択しま"
"す。デスクトップ上のタイトルバーやメニューテキストなどの要素を「ウィジェッ"
"ト」と言います。ウィジェットの色を変更するには、リストからそのウィジェットを"
"選択するか、デスクトップのプレビュー画像の上をクリックしてください。<p>色の設"
"定は色スキームとして保存し、後で変更したり削除することができます。TDE には定"
"義済みの色スキームがいくつか用意されているので、これをあなた独自の色スキーム"
"の基礎に使えます。<p>すべての TDE アプリケーションはここで選択された色スキー"
"ムに従います。また、オプションを有効すれば、TDE 以外のアプリケーションにもこ"
"の色設定の一部または全部が適用されます。"
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"「適用」または「OK」ボタンをクリックしたときに適用される色設定のプレビューで"
"す。このプレビュー画像の上をクリックすると、「ウィジェット色」のボックスにク"
"リックした場所の名前が表示されます。"
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "色スキーム"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"あなたが作成したものも含めた、定義済みの色スキームの一覧です。一覧からスキー"
"ムを選択してプレビューすることができます。現在のスキームは選択した色スキーム"
"に変わります。<p>注意: 現在のスキームに未保存の変更がある場合、他のスキームを"
"選ぶと、それらの変更はすべて失われます。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "スキームを保存(&K)..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"現在の設定を新しい色スキームとして保存します。プロンプトに従って名前を付けて"
"ください。"
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "スキームを削除(&E)"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"選択した色スキームを削除します。あなたに削除する権限がないスキームが選択され"
"ているときは、このボタンは無効になっています。"
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "スキームをインポート(&M)..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"新しい色スキームをインポートします。インポートした色スキームは現在のユーザの"
"みが利用できます。"
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "ウィジェット色(&W)"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "非アクティブなタイトルバー"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "非アクティブなタイトルテキスト"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "非アクティブなタイトルブレンド"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "アクティブなタイトルバー"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "アクティブなタイトルテキスト"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "アクティブなタイトルブレンド"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "ウィンドウ背景"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "ウィンドウテキスト"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "選択時の背景"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "選択時のテキスト"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "標準の背景"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "標準のテキスト"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "ボタンの背景"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "ボタンの文字"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "アクティブなタイトルボタン"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "非アクティブなタイトルボタン"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "アクティブウィンドウフレーム"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "アクティブウィンドウハンドル"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "非アクティブウィンドウフレーム"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "非アクティブウィンドウハンドル"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "訪問済みリンク"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "リストのもう一つの背景"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"ここをクリックして色を変更するデスクトップの要素「ウィジェット」を選択しま"
"す。上のプレビュー画像で変更する個所をクリックして選択することもできます。"
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"ここをクリックすると、上のリストで選択したウィジェットの色を選択するためのダ"
"イアログが開きます。"
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "リストでソートされた列にトーンをかける"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"リストでソートした列の背景にトーンをかけるには、このボックスをチェックしてく"
"ださい。"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "コントラスト(&T)"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"このスライダーを使って現在の色スキームのコントラストの度合を変更します。コン"
"トラストは、すべての色にではなく、立体的なオブジェクトの縁にのみ作用します。"
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "低"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "高"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "TDE 以外のアプリケーションにも色設定を適用する(&N)"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"現在の色スキームを TDE 以外のアプリケーションにも適用するには、このボックスを"
"チェックしてください。"
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Colors 開発者"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"この色スキームは削除できませんでした。\n"
"おそらくあなたには色スキームが保存されているファイルシステムを書き換える権限"
"がありません。"
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "色スキームを保存"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "色スキームの名前を入力してください:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1' という色スキームは既に存在します。\n"
"上書きしますか?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "インポート失敗。"
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "名前のないテーマ"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "現在のスキーム"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE 標準"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "非アクティブウィンドウ"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "アクティブウィンドウ"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "標準のテキスト"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "選択時のテキスト"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "リンク"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "訪問済みリンク"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "プッシュボタン"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "新規"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "開く"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "保存"
|