1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "標準メールクライアントを選択:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "標準ターミナルアプリケーションを選択:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "標準ウェブブラウザを選択:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr "<qt>標準コンポーネントが変更されました。変更を保存しますか?</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "説明はありません"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"%1 サービスに標準で使用するコンポーネントを下のリストから選択してください。"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "コンポーネント選択"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt><b>http</b> や <b>https</b> の URL を開く</qt>"
# ACCELERATOR added by translator
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "URL の内容に基づいたアプリケーションで(&U)"
# ACCELERATOR added by translator
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "以下のブラウザで(&I):"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "標準のコンポーネント"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"ここでコンポーネントプログラムを変更することができます。コンポーネントとは、"
"ターミナルエミュレータ、テキストエディタ、メールクライアントといった、基本的"
"な作業を扱うプログラムです。異なる TDE アプリケーションがコンソールエミュレー"
"タを起動したり、メールを送信したり、あるいはテキストをエディタに表示するとき"
"に、一貫性を持たせるために、これらのアプリケーションは常に同じコンポーネント"
"を呼び出します。ここでこれらのコンポーネントとなるプログラムを選択します。"
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "コンポーネントの説明"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"現在選択されているコンポーネントの説明です。表示するコンポーネントを変更する"
"には、左のリストをクリックしてください。各コンポーネントのプログラムを変更す"
"る場合は、下で選択してください。"
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>設定可能なコンポーネントのリストです。設定するコンポーネントをクリックして"
"ください。</p>\n"
"<p>このダイアログで TDE の標準コンポーネントを変更することができます。コン"
"ポーネントとは、ターミナルエミュレータ、テキストエディタ、メールクライアント"
"といった、基本的な作業を扱うプログラムです。異なる TDE アプリケーションがコン"
"ソールエミュレータを起動したり、メールを送信したり、あるいはテキストをエディ"
"タに表示するときに、一貫性を持たせるために、これらのアプリケーションは常に同"
"じコンポーネントを呼び出します。ここでこれらのコンポーネントとなるプログラム"
"を選択します。</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: 受取人のアドレス</li> <li>%s: 件名 (Subject)</li> <li>%c: カーボ"
"ンコピー (CC)</li> <li>%b: ブラインドカーボンコピー (BCC)</li> <li>%B: テンプ"
"レートの本体テキスト</li> <li>%A: 添付物</li></ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"右のボタンを押してお気に入りのメールクライアントを選択してください。選択する"
"ファイルは実行可能属性が設定されているものでなければなりません。<br> また、以"
"下の変数も使用できます。これらはメールクライアントを呼び出したときに実際の値"
"に置き換わります。<ul> <li>%t: 受取人のアドレス</li> <li>%s: 件名 (Subject)</"
"li> <li>%c: カーボンコピー (CC)</li> <li>%b: ブラインドカーボンコピー (BCC)</"
"li> <li>%B: テンプレートの本体テキスト</li> <li>%A: 添付物</li></ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "メールプログラムファイルを参照するにはここをクリックしてください。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "ターミナルで実行する(&N)"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Konsole のようなターミナル内で実行するメールクライアントを指定した場合は、こ"
"のオプションを有効にしてください。"
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "KMail を標準メールクライアントにする(&U)"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail は TDE デスクトップの標準メールプログラムです。"
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "他のメールクライアントを使う(&E):"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "他のメールプログラムを使う場合、このオプションを選んでください。"
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "他のターミナルプログラムを使う(&T):"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Konsole をターミナルアプリケーションに使う(&U)"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"右のボタンを押してお好みのターミナルクライアントを選択してください。選択する"
"ファイルは実行可能属性が設定されているものでなければなりません。<p>注意: ター"
"ミナルエミュレータを利用するいくつかのプログラムは、コマンドライン引数を付け"
"ると (例: konsole -ls) 動作しなくなります。"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "ターミナルプログラムを参照するにはここをクリックしてください。"
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "標準ターミナルアプリケーションを選択:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "他のターミナルプログラムを使う(&T):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "Konsole をターミナルアプリケーションに使う(&U)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "右のボタンを押してお好みのターミナルクライアントを選択してください。選択す"
#~ "るファイルは実行可能属性が設定されているものでなければなりません。<p>注"
#~ "意: ターミナルエミュレータを利用するいくつかのプログラムは、コマンドライン"
#~ "引数を付けると (例: konsole -ls) 動作しなくなります。"
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "ターミナルプログラムを参照するにはここをクリックしてください。"
|